09:47 Nov 10, 2006 |
English to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mårten Sandberg Local time: 02:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | kund- och leverantörsreskontra; (kundfordringar/leverantörsskulder) |
|
receipts & payment account kund- och leverantörsreskontra; (kundfordringar/leverantörsskulder) Explanation: Brukar väl oftast kallas accounts receivables och accounts payables. -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2006-11-10 13:20:43 GMT) -------------------------------------------------- Hmmm... reskontra/skulder/fordringar syftar ju egentligen på kommande in- och utflöden, men samtidigt heter ju termerna så och det bör väl framgå av sammanhanget (andra halvan av meningen) att det är transaktioner som har redan har gjorts. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.