Jan 29, 2019 21:48
5 yrs ago
1 viewer *
English term
position advancements
English to Spanish
Art/Literary
Psychology
Manipulative People
Context:
She had let Mr. Jackson know how desperate she was and never negotiated about starting salary or eventual opportunities for pay and position advancements.
My translation:
Le había dicho al Sr. Jackson lo desesperada que estaba y nunca negoció acerca de cuál sería el salario inicial o las posibles oportunidades de remuneración y ascenso laboral.
Gracias.
She had let Mr. Jackson know how desperate she was and never negotiated about starting salary or eventual opportunities for pay and position advancements.
My translation:
Le había dicho al Sr. Jackson lo desesperada que estaba y nunca negoció acerca de cuál sería el salario inicial o las posibles oportunidades de remuneración y ascenso laboral.
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | aumentos de salario o ascensos laborales | Tomás Monti |
3 +2 | subida de sueldo y promoción/ascensos | Beatriz Ramírez de Haro |
4 | ascensos | Carlos Morales |
4 | Ascenso laboral | Natalia Chernishova |
Proposed translations
+1
12 mins
Selected
aumentos de salario o ascensos laborales
El "posibles oportunidades de remuneración" no suena muy claro. Esta opción explica un poco más a las opciones que se refiere el texto. Saludos.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
11 mins
ascensos
Me parece que así quedaría muy claro y directo.
Note from asker:
Gracias Carlos. |
+2
20 mins
subida de sueldo y promoción/ascensos
La expresión es "pay and position advancements"
"eventual" = "futuro"
-"futuras oportunidades de subida de sueldo y promoción/ascensos"
"eventual" = "futuro"
-"futuras oportunidades de subida de sueldo y promoción/ascensos"
Peer comment(s):
agree |
Eugenia Martin
: Muy claro. Aparte, en castellano se negocia algo, no acerca de algo y en “never... or” el “or” es “ni”.
1 hr
|
Coincido en todo. Saludos Eugenia.
|
|
agree |
Sofia Bengoa
12 hrs
|
Gracias Sofía - Bea
|
12 hrs
Ascenso laboral
Malikka, yo diría que está muy bien como Ud escogió de traducir el breve texto!
Note from asker:
Gracias Natalia. |
Something went wrong...