Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Spanish to English: Novela EN CHINA DOS VECES LA VIDA , autor: Enrique Posada Cano (Colombia) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish (del libro 'En China dos veces la Vida'
autor: Enrique Posada Cano, capítulo 2)
Empezó a escuchar cómo del radio-receptor salían voces en castellano. El locutor anunció el comienzo del noticiero de Radio Pekín para el mundo hispano y, al hablar de la próxima cosecha de la primavera, dio cifras astronómicas sobre el consumo de arroz de los chinos. Silvestre no pudo dejar de pensar que en China la vida era un milagro de cada hora y cada minuto. ¡Claro! -se dijo-, si los chinos son novecientos millones, de los cuales setecientos millones a lo menos son adultos, y si cada día se comen, supongamos, media libra de arroz, son ciento setentaicinco millones de kilos de arroz diarios.
Translation - English (from the novel 'China - A Life Twice Lived',
by Enrique Posada Cano, chapter 2)
He began to hear Spanish speaking voices coming out of the loudspeakers, announcing the start of Radio Peking news for the Spanish speaking world. They spoke of the first spring harvest, giving astronomical figures on the consumption of rice of the Chinese people. Silvestre couldn’t stop thinking that in China life was a miracle, every minute of every hour. Of course, he thought, if there are nineteen hundred Chinese, six hundred thousand of which would be adults, and if they ate, let’s say, half a pound of rice every day, the daily consumption would be seventy-five million kilograms of rice.
For more than 30 years I have been working as a Translator and Interpreter, under contract with agencies and as a freelancer. For 8 years I also managed and coordinated a language service in a healthcare facility, providing interpreting, coordination, bookings management and education. Nowadays I travel to Europe and to Latin America at least once a year and continue to work online as well as consider in situ projects in Europe, like Italy, Spain, Portugal.
Currently, I work as a freelance translator and interpreter, combining both to keep up with changes in both career paths. I use Spanish, Italian and English daily. I enjoy transcription, on the spot/live translation, book translation.
I handle a number of different fields and subject matter, mainly: health care, marketing, tourism, education, research, literature, consular/immigration matters, investigations/law enforcement.
I was born in Venezuela and later travelled to live, study and work in other countries: Russia (when it was the former USSR), Italy, Portugal, Peoples Republic of China, Hong Kong, Australia. Occasionally I apply my knowledge of the countries I lived in and their languages. I completed tertiary studies in Australia in languages, interpreting, translation, writing and editing, clinical hypnotherapy.
My services are reliable, accurate and professional, with flexible rates. I have return clients who also refer friends and relatives to contact me for certified translations. I am also prepared to learn new software systems that may be on offer, to offer ad hoc translation services and more recently, language quality assurance processes.
I welcome queries from clients regarding translation projects.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.