Mar 31, 2019 03:46
5 yrs ago
3 viewers *
English term
Heading name
English to Spanish
Social Sciences
Names (personal, company)
"Enter your Heading Name" . Estoy cumplimentando un formulario y no se si tengo que poner el nombre de pila , el apellido o un alias ¿?¿?
Muchas gracias
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
2 | nombre de título (?) | JohnMcDove |
Change log
Mar 31, 2019 03:46: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Mar 31, 2019 03:46: Karen Zaragoza changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
1 hr
Selected
nombre de título (?)
Literalmente, sería "nombre de título" o "nombre de encabezamiento", pero tendrías que darnos algo más de contexto para dar una respuesta más certera.
Información como "el propósito del formulario", lo que va antes o después..., pueden ayudar a que te echemos una mano más eficaz...
A bote pronto, diría que sería tu nombre de pila, o tu nombre y apellidos...
(Puedes incluir información adicional en la sección de "discussion"...)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-04-09 05:13:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer poder echar una mano. :-)
Información como "el propósito del formulario", lo que va antes o después..., pueden ayudar a que te echemos una mano más eficaz...
A bote pronto, diría que sería tu nombre de pila, o tu nombre y apellidos...
(Puedes incluir información adicional en la sección de "discussion"...)
Saludos cordiales.
--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2019-04-09 05:13:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
De nada, un placer poder echar una mano. :-)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "La traducción no se corresponde con el contexto general del trabajo, aunque individualmente el término parece correcto. Muchas gracias por la ayuda "
Discussion