https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-general/6035207-not-a-proper-party.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

not a proper party

Spanish translation:

no es parte interesada

Added to glossary by Mireia Oliva Solé
Feb 1, 2016 23:02
8 yrs ago
15 viewers *
English term
Change log

Feb 15, 2016 09:44: Mireia Oliva Solé Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosmu

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4
9 mins
Selected

no es parte interesada

Diccionario jurídico Aspen
Peer comment(s):

agree Wilsonn Perez Reyes : Proper party = Proc Parte interesada (Alcaraz Varó, E. 2007. Diccionario de Términos Jurídicos, Inglés-Español Español-Inglés, Barcelona: Editorial Ariel)
12 mins
agree Natalia Pedrosa
3 hrs
agree Edward Tully
16 hrs
agree Katty Ossa
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
6 mins

no es una parte litigante adecuada / apropiada [autorizada]

Podría ser como anoto a falta de más contexto...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2016-02-01 23:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

the parties to the contract
los firmantes or las partes del contrato
to be (a) party to a suit
ser parte litigante

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

Tal vez "firma autorizada" o "firmante autorizada"... dependiendo de todo el contexto. Pero creo que lo de "parte litigante" parece lo más adecuado.

Peer comment(s):

agree Danik 2014
1 min
Muchas gracias, Danik. :-)
Something went wrong...
11 mins

no es una persona adecuada para que esté presente

O simplemente: no es adecuado que este aquí.
Peer comment(s):

neutral Andy Watkinson : No se refiere a la presencia física de la niña en la sala, sino en la causa.
52 mins
Something went wrong...
1 hr

no está legitimada para personarse

...en la causa.

O, no reúne las condiciones para personarse.....
Something went wrong...
12 hrs

no es una persona/parte competente

Diccionario Oxford
Something went wrong...