Glossary entry

English term or phrase:

waiver and publicity release

Spanish translation:

autorización de uso publicitario y exoneración de responsabilidad

Added to glossary by Nelida Kreer
Jan 13, 2009 16:08
15 yrs ago
20 viewers *
English term

waiver and publicity release

English to Spanish Law/Patents Law (general) Rules for a contest
"Prize winners will be required to have their parents or legal guardian's to complete an affidavit of eligibility and waiver and publicity release in order to collect their prize in any associated publicity."

It sounds rare to me...
Change log

Jan 20, 2009 13:46: Nelida Kreer Created KOG entry

Discussion

Lidia D Jan 15, 2009:
Gracias, con envío de más información Waiver and publicity release
Aunque un poco largo, mi propuesta: exención de responsabilidad y consentimiento expreso con fines de publicidad.
La legislación argentina, como otras en el mundo, contempla la protección de datos, derechos de los titulares de datos, usuarios y responsables de archivos, registros y bancos de datos, como así tamién el control, las sanciones y la acción legal de protección de los datos personales.
Además de los derechos contitucionales y aquellos amparados por el Código Civil, en Argentina, específicamente la ley 25326 trata sobre la protección a los "derechos personalísimos", como comúnmente se los denomina. En síntesis, dicha ley titula al artículo 5° **Consentimiento** y dispone: "1. El tratamiento de datos personales es ilícito cuando el titular no hubiere prestado su ***consentimiento libre, expreso e informado***, el que deberá constar por escrito, o por otro medio que permita se le equipare, de acuerdo a las circunstancias.
El referido **consentimiento** prestado con otras declaraciones, deberá **figurar en forma expresa y destacada**, previa notificación al requerido de datos, de la información descrita en el artículo 6° de la presente ley."
Asimismo, aquí hablamos de ***los principios de publicidad** y como comentara ayer tamibén los principios de **exención de responsabilidad**. Hay vasta jurisprudencia al respecto, que en caso de resultar de interés, puedo hacerte llegar.
Para finalizar, también coincido contigo, Paola, en lo que respecta a unificar criterios para proponer y lograr la mejor terminología específica, y ello sólo es posible con estudio permanente y trabajo de investigación a conciencia y coherente, a fin de mostrar con fundamentos convalidados las semejanzas y/o diferencias (false friends, cognates, etc.) que existen.
Paola Leaño (asker) Jan 15, 2009:
Concuerdo Esta frase apareció en mi examen de grado. En el momento no pude definirlo ni encontrarlo, pero espero tener la traducción correcta para la defensa que se realizará esta próxima semana.
Concuerdo totalmente con tu explicación del versus exoneración/exención (eximición). Sin duda, creo que sería muy importante llegar a un acuerdo con estos términos y tratar de lograr uno que aplique o al menos nos lleve a la idea, en toda América Latina.
En lo personal, nunca he tenido que hacer un "waiver and publicity release", pero con los datos que tengo, iré a una Notaría para ver si algún abogado que trabaje en el rubro conoce el nombre exacto del documento en mi país (Chile).
Agradecería mucho que ustedes pudieran corroborar estos datos de la misma manera.

Ante todo, agradezco mucho la prontitud de sus comentarios y la buena disposición.

Los puntos Kudoz serána asignados la próxima semana, fecha para la que espero tener decidida la aproximación más cercana a mi duda.

Muchísimas gracias,

Saludos =)
Lidia D Jan 14, 2009:
¿Exención o exoneración? ¿Cuál es el sentido de la expresión ”exoneración de responsabilidad”?
Las respuestas, al menos, pueden ser dos: a) utilizado en forma imprecisa, en alusión a la expresión *exención* de responsabilidad; b) refiere al derecho de aliviar, descargar de peso u obligación.
Sin embargo no representa un término técnico jurídico específico.
El distingo es relevante para precisar el alcance de la “eximición”: La frase “equivale a decir que “la ley ***exime*** a alguien de toda responsabilidad civil”.
De acuerdo con el Código Civil (al menos de Argentina,) el término adecuado sería “eximición de responsabilidad” o en su defecto “exención de responsabilidad”
Transcribo Artículo 1113 Código Civil Argentino.
La obligación del que ha causado un daño se extiende a los daños que causaren los que están bajo su dependencia, o por las cosas de que se sirve, o que tiene a su cuidado. (Párrafo agregado por Ley 17.711)En los supuestos de daños causados con las cosas, el dueño o guardián, para **eximirse de responsabilidad**, deberá demostrar que de su parte no hubo culpa; pero si el daño hubiere sido causado por el riesgo o vicio de la cosa, sólo se **eximirá total o parcialmente de responsabilidad** acreditando la culpa de la víctima o de un tercero por quien no debe responder. Si la cosa hubiese sido usada contra la voluntad expresa o presunta del dueño o guardián, no será responsable.

Mi propuesta para "waiver" en este caso: exención de responsabilidad.
Por otra parte, no invertiría el orden de la frase del idioma fuente al traducirlo por una razón de sentido común: primero eximo de responsabilidad y luego autorizo la publicidad.
Definiciones de la RAE
Exonerar Separar, privar o destituir a alguien de un empleo.
eximir: Librar, desembarazar de cargas, obligaciones, cuidados, culpas, etc.
exención: efecto de eximir

Proposed translations

+2
33 mins
Selected

autorización de uso publicitario y exoneración de responsabilidad

Así lo expresaría.

http://schoolsite.capturepoint.com/assets/resources/Publi.pd...

Hay por ahí en la web algunas malas traducciones que dicen "renuncia de responsabilidad", no es así, el término "waiver" a pesar de significar "renuncia", en los docs anglosajones habitualmente se omite expresar claramente a lo qué se renuncia; en este caso, se autoriza a alguien a hacer uso publicitario de algo y se exonera a ese alguien de responsabilidad en caso de que los medios hagan uso indebido de esa utilización.
Peer comment(s):

agree Leticia Colombia Truque Vélez
7 mins
Hola Leticia y muchas gracias!!
agree Marcelo González
31 mins
Mil gracias Marcelo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Así quedó definido al final, solo que con otro orden: exoneración de responsabilidad y autorización de uso publicitario "
27 mins

renuncia y autorización de publicidad

Mike :)

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-01-13 16:37:04 GMT)
--------------------------------------------------

Orellana, Marina. Glosario internacional del traductor.

Orellana, chilena, en su obra maestra tiene "autorización" como una de las acepciones de "release" y para mí es una traducción idónea en este caso.
Something went wrong...
1 hr

renuncia expresa al derecho de imagen para cobrar el premio

Se trata de una renuncia a uno de los llamados derechos personalísimos o individuales tales como: - Derecho de Imagen
- Derecho al Nombre
- Derecho a la Corrspondencia Inviolable
- Derecho de Autor
- Entre otros

Saludos y espero que sea de utilidad.
Something went wrong...
19 hrs

exoneración de responsabilidad y cesión del derecho de imagen para fines publicitarios

MOZILLA PUBLICITY RELEASE
I hereby certify that I am at least 18 years old. I hereby grant to Mozilla Corporation and/or Mozilla
Foundation (collectively, “Mozilla”) permission to tape and photograph me and to record my voice and conversation, including quotes, paraphrases, and sounds recorded (“Appearance”) relating to Mozilla “On the Street” interviews (“Video”). I agree that Mozilla shall be the exclusive owner of all copyright and other rights (...)

Otro ejemplo en español en el link de Cuatro.

Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search