https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-contracts/4889620-agency.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

agency

Spanish translation:

gestión

Added to glossary by CARMEN MAESTRO
Jul 26, 2012 04:14
11 yrs ago
97 viewers *
English term

agency

English to Spanish Other Law: Contract(s)
Se trata de un contrato de distribución.

Primeramente dice así:

Both parties shall not, for any purpose, be deemed to be an AGENT of the other party and the relationship between the parties shall be that of independent contractors.

Más tarde sigue:

Distributor, carrying out its activities without any subordination to XXX, bears alone the cost of its ***AGENCY*** and related social and fiscal charges...

Mi duda es cómo traducir "agency" aquí teniendo en cuenta que previamente se ha dicho que las partes no son "agents" entre sí... Es decir, cómo diferenciar entre "agent" y "agency".

¡Muchas gracias!

Discussion

CARMEN MAESTRO (asker) Jul 26, 2012:
Gracias por vuestras aportaciones.
Si bien estoy de acuerdo con lo que dice Tomás, me gustaría ofrecer una traducción sobre este término. Eso no quita que comente al cliente la ambigüedad que exite en esta parte del contrato.
Saludos!
Claro Nadie discute que «agente» tenga una implicación legal, pero si lees la pregunta de Carmen, parece contradictorio que se hable de agencia en este caso, cuando se dice anteriormente que las partes no son en ningún caso agentes entre sí. Por eso conviene preguntar al cliente y evitar problemas.
telefpro Jul 26, 2012:
Aquí la palabra 'agente' tiene su implicación legal
Nuestra labor siempre debe ser crítica Discrepo totalmente. Los clientes agradecen tremendamente que sus traductores estén atentos a los textos y pongan de manifiesto posibles problemas, sobre todo en estos casos, porque a la larga una redacción ambigua o confusa puede suponer muchos problemas legales. SIEMPRE se debe cuestionar la redacción de los textos si no son claros o nos parecen contradictorios.
telefpro Jul 26, 2012:

Creo que no debemos disputar la redacción del texto ni interpetar de otro modo
Típico caso de posible confusión En mi opinión la clave no está en cambiar la traducción del texto para que todo encaje, sino en hablar con el cliente para que sean ellos los que revisen el texto de origen. A mi entender no es correcto hablar de «agency» en el contrato si en una cláusula anterior se dice que no son agentes el uno del otro.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

gestión

En el Diccionario Jurídico de Alcaraz-Hughes hay varias alternativas que podrían ser válidas: gestión, mediación, intermediación, intervención. A mí personalmente me parece que la primera es la que mejor encaja en este caso.
Peer comment(s):

agree Marta Moreno Lobera : gestión o servicio, exacto... Saludos
53 mins
muchas gracias, Mercedes. Un saludo
agree jacana54 (X)
2 hrs
muchas gracias, Lucía. Saludos!
agree Claudia Luque Bedregal : Gestión queda muy bien aquí.
6 hrs
muchas gracias, Claudia
agree Salloz
15 hrs
muchas gracias, Salloz
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Gracias, José!"
+1
28 mins

compañía, empresa

Un par de ideas.

a·gen·cy 
1.
an organization, company, or bureau that provides some service for another: a welfare agency.
2.
a company having a franchise to represent another.
Peer comment(s):

agree EirTranslations
11 mins
Gracias Beatriz.
Something went wrong...
2 hrs

intermediario

Perhaps, may fit
Something went wrong...
11 hrs

servicio

Es lo que se me ocurre para diferenciar los dos términos. Espero que sirva.
Something went wrong...
12 hrs

agencia

Yo creo que puedes usar agencia (pues los distribuidores generalmente se conocen como agencias de distribución). El primer párrafo solo indica que una agencia de distribución no actuará como agente de la otra y más adelante mencionan que cada una se hará cargo de los gastos de su propia agencia.

Yo no creo que esto genere confusión.

¡Saludos!
Something went wrong...