https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/international-org-dev-coop/4628062-addresses-all-children-equally.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

addresses all children equally

Spanish translation:

tratar a todos los niños de forma igualitaria/equitativa/en igualdad de condiciones

Added to glossary by Lydianette Soza
Dec 15, 2011 10:14
12 yrs ago
English term

addresses all children equally

English to Spanish Medical International Org/Dev/Coop Separated Children
Original
Ensure that reunification and reintegration support for Separated Children is based on inclusive programming and addresses all children equally in the community to which children return.

Traducción del original:
Garantizar que la reunificación y asistencia para la reintegración de Niños Separados se base en una programación inclusiva y abordar a todos los niños por parejo en la comunidad a la que regresen estos niños.


Estilo?????

Discussion

Marta Moreno Lobera Dec 15, 2011:
Entiendo, tampoco me gustan las polémicas y más si son infundadas. Tan solo quería puntualizar que el uso de "tratar/trato" aquí no es el adecuado en este contexto LINGÜÍSTICO concreto.
CARMEN MAESTRO Dec 15, 2011:
@ Mercedes
Mi intención no es en absoluto entrar en polémica. Solo quería defender mi respuesta como totalmente válida. No creo que solo "treat" o "deal with" puedan traducirse como "tratar". Me parecía poco fundado ese comentario y por eso pedí eliminarlo. Nada más...
Marta Moreno Lobera Dec 15, 2011:
Entiendo que quieras defender tu propuesta de "trato igualitario" (que efectivamente se utiliza mucho) pero es que el autor no ha escrito "treatment/treat" sino "address" y las opciones que se ajustan a este término son las de Fabiana y la mía. Además, no es el programa "inclusivo/integrador" el que "trata" sino la asistencia/apoyo... Con tu giro de traducción, estarías modificando el contenido del original.
CARMEN MAESTRO Dec 15, 2011:
Yo diría: "Que la asistencia se base en un programa integrador (en lugar de inclusivo) que trate/en el que se trate a los niños de forma igualitaria/equitativa.."
La propuesta de Flawlessly también es válida. Lo que yo quiero defender aquí es "trato igualitario, equitativo, etc."
Marta Moreno Lobera Dec 15, 2011:
@ Carmen, Solicitar a los intervenientes que se abstengan de hacer comentarios o de intervenir en Kudoz, siempre que se haga de forma respetuosa, va contra las reglas de Kudoz... En mi opinión, he reflejado mi opinión, totalmente lícita, y no es de recibo que me pidas eliminarla. Salu2.

Proposed translations

+3
2 mins
Selected

tratar a todos los niños de forma igualitaria/equitativa/en igualdad de condiciones

Mi propuesta
Peer comment(s):

agree Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
1 min
Muchas gracias!
agree isabelmurill (X)
12 mins
Muuuchass gracias! :-)
neutral Marta Moreno Lobera : En la documentación de NU (Unicef) "tratar a los niños" se traduce por "treat/deal with children"... See http://www.unicef-irc.org/publications/pdf/evolving-eng.pdf ¿"La asistencia/apoyo [...] trata a todos los niños [...] es correcto? Piensa en contexto.
20 mins
Sinceramente, Marta, no me parece muy razonable tu comentario. Se trata de dar una traducción coherente y lógica. En español es muy común hablar de trato igualitario. Podría darte muchas refs. de mi propuesta. Te agradecería que eliminaras este comentario
agree Alistair Ian Spearing Ortiz
1 hr
te agradezco mucho tu apoyo!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 mins

ofrece un trato equitativo a todos los niños

Una opción
Something went wrong...
14 mins

y que incluya/abarque a todos los niños por igual/equitativamente

Continues the idea that "reunification...IS BASED...AND ADDRESSES children equally. Therefore the use of the same verb tense: q se base y que incluya...
Something went wrong...
6 mins

se ocupa de todos los niños por igual

"It does not **address children** in armed conflict, as this issue falls within the mandate of the Special Representative of the SecretaryGeneral for Children and Armed Conflict, but it considers related issues, such as violence against refugees and other displaced children."

"No ***se ocupa de los niños*** en conflictos armados, ya que esta cuestión le compete al Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños en conflictos armados, pero examina asuntos relacionados con ella, como la violencia contra los niños refugiados [...] "

http://www.unicef.org.co/pdf/SG_violencestudy_sp.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2011-12-15 10:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

"Garantizar que la asistencia para la reunificación y reintegración de niños separados se basa en programas de inclusión y se ocupa de todos los niños por igual en la comunidad a la que los niños regresan."


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2011-12-15 10:35:13 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad sería "PRESTA ATENCIÓN A TODOS LOS NIÑOS POR IGUAL"...
Something went wrong...
3 hrs

atienda a todos los niños por igual

En mi opinión es lo más adecuado al contexto, address se utiliza como atender, responder a las necesidades e incluso tratar como dice Carmen, no le veo objeción, pero va más allá. Se refiere a proporcionales lo máximo posible, en las mejores condiciones y sin discriminación alguna

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-15 13:44:42 GMT)
--------------------------------------------------

Por ejemplo, el DRAE dice:

atender.
(Del lat. attendĕre).
1. tr. Esperar o aguardar.
2. tr. Acoger favorablemente, o satisfacer un deseo, ruego o mandato. U. t. c. intr.
3. intr. Aplicar voluntariamente el entendimiento a un objeto espiritual o sensible. U. t. c. tr.
4. intr. Tener en cuenta o en consideración algo.
5. intr. Mirar por alguien o algo, o cuidar de él o de ello. U. t. c. tr.

Creo que tanto las acepciones 3, 4 como 5 son perfectamente aplicables al caso

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-12-15 13:45:01 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso la 2...
Something went wrong...
3 hrs

esté dirigida/destinada a todos los niños por igual

Creo que el verbo "address" en este caso está más ligado a la idea de destino, a quién se destina la asistencia (todos los niños). Sería un uso derivado de la acepción principal del verbo "address" como en "to address an envelope" (indicar el destinatario en el sobre).

Por otra parte, un comentario para Lydianette: Cuidado que se trata de un sujeto simple (asistencia/apoyo a la reunificación y reintegración). De ahí, ambos verbos en tercera persona del singular (is based y addresses).

Bueno, en definitiva, la traducción que propongo sobre la base de la sugerida por Lydianette es:

"Garantizar que la asistencia (o el apoyo) a la reunificación y reintegración de Niños Separados se base en una programación inclusiva y esté dirigida/destinada a todos los niños por igual en la comunidad a la que los niños regresen".

Espero sirva. Suerte!
Something went wrong...
4 hrs

propiciar un tratamiento igualitario

Una opción
Something went wrong...