Aug 17, 2011 11:50
12 yrs ago
1 viewer *
English term

an ounce on the foot is worth a pound on the back

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings proverb
Es un texto sobre herrajes con herraduras de carreras. El autor es inglés. Habla de que las herraduras de entrenamiento pesan un poco más que las de carreras. Y dice: If the old adage about an ounce on the foot being worth a pound on the back is true, then many trainers and farriers have indulged in their own private handicapping system over the years.

¿Alguien puede decirme exactamente lo que significa y si se le ocurre algún proverbio, dicho o frase ingeniosa en español equivalente a este proverbio?

Muchas gracias
Change log

Aug 17, 2011 12:48: Juan Manuel Macarlupu Peña changed "Term asked" from "\"an ounce on the foot is worth a pound on the back\"" to "an ounce on the foot is worth a pound on the back" , "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

más vale prevenir que curar

http://en.wikiquote.org/w/index.php?title=Special:Search&sea...

Entiendo que se refiere a que, si se usa ese tipo de herradura más pesada, se evitarán males peores para el caballo de carrera.
Peer comment(s):

agree Maika Vicente Navarro : He visto esta otra frase hecha que es muy similar: An ounce of prevention is worth a pound of cure y su traducción es más vale prevenir que curar
52 mins
Gracias, Maika.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

ver propuesta

El dicho que una onza ahorrada en la herradura vale una rebaja de una libra en el handicap me hace pensar que muchos entrenadores y herreros han creado su propio sistema de handicap a través de los años.

Creo que te tendrás que arreglar sin una frase ingeniosa, pero creo que esto indica lo que significa.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Ref.

Dear Karoljal:

Another phrase which means the same thing "An ounce off the hoof is worth a pound off the back".

What struck me with the phrasing is while the author is English-speaking, and I am not sure whether the phrase "then many trainers and farriers have indulged in their own private handicapping system over the years" is some "tongue-in-cheek" reference.

http://www.farriery.org.uk/humphrey/HorseShoeingBook.html
Aluminium shoes.

Shoes can be made of aluminium instead of steel. These are most popular for racehorses. It is said that ***an ounce of weight off the foot is worth a pound off the back***, in other words the lighter the shoes the faster the horse can run. The trouble with aluminium shoes are that they have to be fitted cold (they lose hardness once they have been heated) and they wear out very quickly. Aluminium shoes are often called plates.

http://hoof-help.co.uk/epona-shoe-overview.html
LIGHTWEIGHT: A pair of steel shoes weighs 0.8 kg, a pair of EponaShoes (the same size) weighs 0.6 kg. The horse will therefore move with more natural biomechanics, which also reduces injury risk. ‘An ounce off the hoof is worth a pound off the back’ as the old saying goes!

Observation: Racing plates are lighter and therefore the advantage of using the plates **is that the horse goes faster (i.e. less weight).** These plates do not last very long

It has been known, at least in my country, some horses may be run in "exercise plates". If using "exercise plates" on race days it must be declared that the horse in running in these plates.

HTH!
Note from asker:
Hi I think I understand what you guys mean. Do you mean that it is better to train with more weight (steel shoes) so when racing with aluminium it goes easier and faster, isn't it? On the other hand, I don't know what "a handicap weight" means. Could anyone explain me or tell me in Spanish what "handicap weight"means in this context, please?
Peer comments on this reference comment:

agree patinba : Brilliant as usual, Taña. Your alternative version is much clearer. What the speaker is saying is that lighter shoes have the same effect as lowering the handicap weight . Quite how we get all this into Spanish is another matter, of course.
5 hrs
Thank you Pat. Precisely. Un abrazo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search