Dec 21, 2011 23:28
12 yrs ago
3 viewers *
English term

the balance a 50/50 (w/w) blend of acetone and cyclohexanone

Non-PRO English to Spanish Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Hola a todos:

Estoy traduciendo un documento sobre los polímeros que se pueden utillizar en un stent. Tengo problemas para traducir esta frase, especialmente con el "the balance a 50/50 (w/w) blend". ¿Me pueden echar una mano?

Este es mi intento, aunque creo que no está bien.
(b) El equilibrio de una mezcla a 50/50 (en peso) de acetona y ciclohexanona.

Y este el contexto donde aparece:
[0038] A composition can be prepared by mixing the following components:
(a) about 2.0 % (w/w) of poly(butyl methacrylate) (PBMA), and
(b) the balance a 50/50 (w/w) blend of acetone and cyclohexanone.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Andrés Martínez

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

lisettemn (X) Dec 22, 2011:
Hola,
Me parce que agregar un "of" no arregla el significado de "balance ", cuyo significado es difícil de entender en este contexto . Además , la frase se repite dos veces igual , lo que hace pensar que no contiene errores.
Si , como pienso, "balance" significa "diferencia" en este contexto, entonces está bien escrito , pero igual no te lo puedo asegurar en un 100% .
Saludos!
Yaotl Altan Dec 21, 2011:
mmmmm 1) ¿No le faltará un "of" entre "balance" y "a"?
2) pondría "(p/p)" o "(ps/ps)" en lugar de tu propuesta "(en peso)"

El resto está re bien.

Proposed translations

+1
8 hrs
Selected

una mezcla equilibrada 50/50 (p/p) de acetona y ciclohexanona

esto es lo que entiendo yo. Saludos
Note from asker:
Gracias! Al final utilicé tu opción, porque era la que más sentido tenía. Felices fiestas;)
Peer comment(s):

agree Andrés Martínez : Y esta no es una pregunta Non-Pro. Saludos.
5 days
muchas gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

la diferencia una mezcla 50/50 (p/p) de acetona y ciclohexanona

Creo que la palabra "balance" en este caso podría referirse mas bien a "diferencia" ( como al sumar o restar ) pero definitivamente no estoy segura , tal vez viendo un poco más del contexto ...
Note from asker:
Hola lisettemn! ¿Crees que cómo dice Yaotl puede que falte un "of"? La verdad que da la impresión de que le falta algo a la frase. Este es el apartado donde aparece en dos ocasiones la frase: Reference Example 3: Coating a stent with the composition of example 2 A composition can be prepared by mixing the following components: (a) about 2.0 % (w/w) of poly(butyl methacrylate) (PBMA), and (b) the balance a 50/50 (w/w) blend of acetone and cyclohexanone. The composition can be applied onto the surface of bare 12 mm small VISION™ stent (Guidant Corp.). The coating can be sprayed and dried to form a primer layer. A spray coater can be used having a 0.014 round nozzle maintained at ambient temperature with a feed pressure 2.5 psi (0.17 atm) and an atomization pressure of about 15 psi (1.02 atm). About 20 µg of the coating can be applied at per one spray pass. About 80 µg of wet coating can be applied, and the stent can be dried for about 10 seconds in a flowing air stream at about 50°C between the spray passes. The stents can be baked at about 80°C for about one hour, yielding a drug reservoir layer composed of approximately 60 µg of PBMA. A second composition can be prepared by mixing the following components: (a) about 2.0 % (w/w) of the polymer of example 2; (b) about 1.0% (w/w) of everolimus, (c) the balance a 50/50 (w/w) blend of acetone and dimethylformamide. The second composition can be applied onto the dried primer layer to form a drug reservoir layer using the same spraying technique and equipment used for applying the reservoir. About 200 µg of wet coating can be applied followed by drying and baking at about 50°C for about 2 hours, yielding a dry drug reservoir layer having solids content of about 180 µg and containing about 60 µg of everolimus.
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search