Glossary entry

English term or phrase:

He who pays the piper calls the tune

Serbian translation:

Ko plaća muziku, njegova muzika

Added to glossary by Lidija Cirovic Popadic
Dec 20, 2008 18:05
15 yrs ago
2 viewers *
English term

He who pays the piper calls the tune

English to Serbian Other Idioms / Maxims / Sayings
Koja je nasa poslovica najbliza ovoj maksimi?
Proposed translations (Serbian)
5 Ko plaća muziku, njegova muzika

Discussion

metnt Dec 23, 2008:
Goran Stamenkovic To je POSTOJECA poslovica najbliza izrazu i u prenesenom znacenju i znaci upravo: Koliko platis (imas para) toliko si gazda.
sofijana Dec 22, 2008:
Ko plaća muziku, njegova muzika Ko plaća muziku, njegova muzika (poslovica), izvor: B. Milosavljević, Englesko-srpski frazeološki rečnik.
Objašnjenje: "Onaj ko snosi troškove, ima pravo da raspolaže."
Toliko od mene :)
Goran Stamenkovic Dec 21, 2008:
@metnt Ne slažem se. Poslovica koju navodiš ima sasvim drugačije značenje - koliko platiš toliko ćeš i dobiti. Ovde je, međutim, reč o poslovici koja bi trebalo da znači "Onaj ko plaća muziku, taj i naručuje pesme". To jest, onaj ko ima lovu taj je i gazda.
U međuvremenu je Nataša "utrčala" sa IMHO do sada najboljim predlogom - Čija sila, toga i pravda.
@ Nataša: Jedno pozitivno brojanje s moje strane za ovaj predlog
Natasa Grubor Dec 21, 2008:
Hm Čija sila, toga i pravda.
metnt Dec 21, 2008:
100% Kol`ko para, tol`ko muzike
Goran Stamenkovic Dec 21, 2008:
Recimo: Zna se ko kosi, a ko vodu nosi
Dragan Novakovic Dec 21, 2008:
Hm, hm... Ljudi danas često kažu "Plati pa klati", ali da li je to baš poslovica - nisam siguran.
Lidija Cirovic Popadic (asker) Dec 20, 2008:
Hmhm... Draga Dubravka, long time no hear!:-)Očekujem te u narednoj godini u Podgorici na nastavku obuke!:-)
Elem, dobila sam jednu sugestiju za narodnu izreku u nas koja kaze: Čija njiva, njegov je i rod. Nisam još sigurna da li je to najsrecnije rešenje, ali otvorena sam za dalju diskusiju po ovom pitanju!:-)
Dubravka Hrastovec Dec 20, 2008:
Hm... Draga Lidija, u njemačkom postoji slična poslovica "Wes Brot ich ess, des Lied ich sing" (doslovno: "Čiji kruh jedem, njegovu pjesmu pjevam"). A mene to opet nekako podsjeća na našu izreku (ne bih rekla poslovicu) "Plati pa se rugaj"... Ne znam jesam li blizu, stoga samo ovako u raspravi, bez predlaganja rješenja. :-)

Proposed translations

1 day 23 hrs
Selected

Ko plaća muziku, njegova muzika

Gore sam objasnila :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala, Sofija!:-) "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search