Sep 7, 2016 14:45
7 yrs ago
1 viewer *
English term
plight of humanity
English to Russian
Social Sciences
Religion
Genesis 3 is to be understood as a myth about human alienation from God and not as an aetiological explanation of the all too evident plight of humanity.
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | незавидная участь человечества/рода человеческого | Alex Koudlai |
5 | доля человеческая | Roman Ryzhiy |
3 | бедствия рода человеческого | rns |
3 | несчастья человечества | 673286 (X) |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
незавидная участь человечества/рода человеческого
plight - участь, доля
humanity - человечество, здесь возможно род человеческий
humanity - человечество, здесь возможно род человеческий
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Пожалуй. Тогда всю фразу: "all too evident plight of humanity", так и следует перевести."
8 mins
бедствия рода человеческого
Genesis 3 -- изгнание из Рая.
Note from asker:
Пожалуй. Тогда всю фразу: "all too evident plight of humanity", так и следует перевести. |
1 hr
доля человеческая
Так будет совсем литературно и поэтически.
Peer comment(s):
neutral |
crockodile
: литературно "участь человечества" имхо.
У Белинского и в религиозных текстах нормально смотрелось (согласен, это своеобразная литература, но тем не менее, классика).
в общем, зависит от того, каК К Какому "ч" подходить, ))))
1 hr
|
Ой, гулять - так гулять! Больше букв "ч"! Действительно, давайте переведём как "чересчур очевидная участь человечества" :)
|
4 days
Discussion