Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Self supportng mud bucket
Russian translation:
устьевая воронка с гидравлическим приводом
English term
Self supportng mud bucket
Название документа
MUD BUCKET, я думаю, это шлаковый ковш. А как вот SELF SUPPORTING перевести?
Спасибо большое!
4 | устьевая воронка с гидравлическим приводом | Nico Rhodionoff |
1 +1 | устьевая воронка с собственным креплением | Igor Boyko |
Mar 28, 2010 13:51: Nico Rhodionoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/996746">Oxana Salazar (X)'s</a> old entry - "Self supportng mud bucket"" to ""устьевая воронка с гидравлическим приводом""
Mar 28, 2010 13:51: Nico Rhodionoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/806626">Nico Rhodionoff's</a> old entry - "Self supportng mud bucket"" to ""устьевая воронка с гидравлическим приводом""
Proposed translations
устьевая воронка с гидравлическим приводом
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-05 06:19:20 GMT)
--------------------------------------------------
Уважаемый Igor Boyko
Вы пишете:
Mud потерялось при переводе в цитате, я тут ни при чем :)
Знаете, никуда mud не потерялось, просто словосочетание "mud bucket" не переводится на русский язык аналогичным сочетанием, содержащим слово "раствор". Такие "аномалии" часто встречаются при переводе технических терминов, выражающихся словосочетаниями, а не отдельными словами. Все в порядке"
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-12-05 06:25:50 GMT)
--------------------------------------------------
Аттавизмы перевода mud в словосочетаниях тем не менее втречаются: например mud hose - грязевой шланг. Но вот уже mud engineer - это не грязевой инжерер (мою специальность так Prompt переводит :)
Чуть больше о том же - mud pump не переводится как растворный насос: это буровой насос. Но mud при этом никуда не потерялось - просто словосочетания не переводятся дословно. Иначе как по-русски сказать monkey board (площадка верзового рабочего) - это же тогда не перевод, а monkey business получится...
Совершенно точно про гидравлику и про снижение трудоемкости, потому что в другом документе дается полное название: Automatic self supported mud bucket systems. |
устьевая воронка с собственным креплением
Instructions for P-Quip Automatic Self Supported Mud Bucket Systems
...
General Description:
• The P-Quip Self-Supported Mud Bucket is designed to give a safe efficient method of collecting trapped drilling fluid during a wet trip. (disassembling drill pipe while drilling fluids are trapped inside)
http://www.pquip.com/files/600000s.pdf
О том, что это устьевая воронка, можно судить по этому документу (2 языка):
CONTRACTOR PROVIDED EQUIPMENT
ОБОРУДОВАНИЕ, ПРЕДОСТАВЛЯМОЕ ПОДРЯДЧИКОМ
...
4.10. Other Mud Equipment
4.10. Остальное оборудование
...
Mud bucket c/w return hose to flowline (1)
Устьевая воронка с переходными шлангами (1)
http://www.sundrilling.kz/downloads/zj_70_full.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2009-12-04 22:26:44 GMT)
--------------------------------------------------
Пропажа Mud: я просто процитировал док, видно, термин опустили как очевидный в этом контексте.
Спасибо! Ваши ссылки очень помогли. Только вот куда же Mud пропало в переводе? |
agree |
Nico Rhodionoff
: Вы совершенно правы. И не следует переводить свлово в слово - то что mud потерялось, это ничего - Вы же не подстрочник даете, а перевод.
4 hrs
|
Спасибо, Nico! Mud потерялось при переводе в цитате, я тут ни при чем :)
|
Discussion