Sep 21, 2016 17:08
7 yrs ago
4 viewers *
English term

filling size

English to Russian Medical Medical (general)
Речь идёт о препарате (иммуноглобулин). В его описании даётся строка:
Filling size: 100 ml.

Очевидно, что речь идёт о том, что он выпускается в ёмкостях по 100 мл. Как лучше перевести в этом случае "filling size". В русском языке говорят "форма выпуска", но тогда указывают не только количестве препарата в стандартной ёмкости , но также указывается и то, что из себя представляет эта ёмкость, например ""флаконы на 100 мл". А здесь - просто 100 мл. Уместно ли будет применить "форма выпуска" или лучше сказать иначе?

Proposed translations

17 mins
Selected

объем наполнения

Обычно так переводят.
Или "объем заполнения". Можно указать и тип емкости: объем наполнения ампулы, например.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 hrs

*

фасовка по 100 мл, фасовка: 100 мл, объем фасовки: 100 мл
http://www.medbrak.ru/br_2_3422_2_8_0_1.html

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2016-09-22 03:13:01 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gamavit.ru/page/forms
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search