This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 10, 2017 13:33
6 yrs ago
English term
acquire confidence
English to Russian
Social Sciences
Journalism
Уважаемые коллеги! Еще один вопрос по поводу банальных, казалось бы, вещей. Контекст все тот же - речь миротворца в Ю. Судане о важности культуры:
"The programme has also helped me ***acquire confidence*** by using my artistic talent for a just cause. Drama and stories are very important to convey messages. As a peacemaker, I often train people or engage in community dialogues".
Я сомневаюсь, как правильно переводить: "приобрести уверенность в себе" или "вызвать доверие к себе" (со стороны окружающих)? Хочется, чтобы фраза в итоге также звучала логично, но что-то у меня не клеится.
Заранее спасибо за помощь.
"The programme has also helped me ***acquire confidence*** by using my artistic talent for a just cause. Drama and stories are very important to convey messages. As a peacemaker, I often train people or engage in community dialogues".
Я сомневаюсь, как правильно переводить: "приобрести уверенность в себе" или "вызвать доверие к себе" (со стороны окружающих)? Хочется, чтобы фраза в итоге также звучала логично, но что-то у меня не клеится.
Заранее спасибо за помощь.
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | поверить в успех/в себя | Valeria Gusarova |
3 +1 | приобрести уверенность в себе | Marzena Malakhova |
3 | обрести веру в успех дела | Elena Doroshenko |
Proposed translations
+1
9 mins
приобрести уверенность в себе
Ее творческие способности послужили делу справедливости, отчего она почувствовала себя увереннее. Человеку вообще свойственно чувствовать уверенность, если он убежден, что его дело правое.
Note from asker:
Спасибо. А фразу-то Вы как переведете? |
12 mins
обрести веру в успех дела
Программа также помогла мне обрести веру в успех, употребив мой художественный талант ради правого дела.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2017-09-10 13:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Хотела в ответе взять "дела" в скобки как пояснение, но автоматика сработала иначе. Мне кажется, в данном случае человек мог не просто почувствовать уверенность в своих силах, но и поверить в благоприятный исход задуманного предприятия, поскольку его творчество помогает людям понять, что правильно, а что нет.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2017-09-10 13:52:15 GMT)
--------------------------------------------------
Хотела в ответе взять "дела" в скобки как пояснение, но автоматика сработала иначе. Мне кажется, в данном случае человек мог не просто почувствовать уверенность в своих силах, но и поверить в благоприятный исход задуманного предприятия, поскольку его творчество помогает людям понять, что правильно, а что нет.
+2
28 mins
поверить в успех/в себя
Исходя из совокупности контекста полагаю, что здесь речь идет о том, что поняв, что через искусство можно весьма эффективно донести нужное послание до людей, автор речи поверил/а в себя и в успех своего дела, а программа ей в этом помогла.
Discussion
Но ведь это тогда было бы "self-confidence"? - С тем же успехом можно cказать, что в варианте "завоевать доверие" было бы win/earn вместо acquire, или trust вместо confidence, или было бы в явном виде указано, чье доверие. Но вообще, у вас перед глазами весь текст, вам виднее:)
Программа также помогла мне обрести уверенность в себе, используя мой художественный талант для... (=>в то время как он использует свой художественный талант)
Текст достаточно ясный. Слово «пожалуйста» является волшебным.