This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 10, 2017 13:33
6 yrs ago
English term

acquire confidence

English to Russian Social Sciences Journalism
Уважаемые коллеги! Еще один вопрос по поводу банальных, казалось бы, вещей. Контекст все тот же - речь миротворца в Ю. Судане о важности культуры:
"The programme has also helped me ***acquire confidence*** by using my artistic talent for a just cause. Drama and stories are very important to convey messages. As a peacemaker, I often train people or engage in community dialogues".

Я сомневаюсь, как правильно переводить: "приобрести уверенность в себе" или "вызвать доверие к себе" (со стороны окружающих)? Хочется, чтобы фраза в итоге также звучала логично, но что-то у меня не клеится.
Заранее спасибо за помощь.

Discussion

Elena Robert (asker) Sep 15, 2017:
Большое всем спасибо! Получилось доказательство от противного. Дискуссия помогла мне рассеять сомнения. Контекст, наличие by и отсутствие self - все это свидетельствует в пользу "завоевать доверие", и итоговая фраза получается логичной.
673286 (X) Sep 11, 2017:
не столько уверенность в себе, как в результативности своих действий. Программа научила меня быть смелой и эффективной.
Marzena Malakhova Sep 10, 2017:
Программа помогла мне почувствовать себя увереннее, ведь мои творческие способности послужили справедливому делу. Я здесь не чувствую противоречия и необходимости как-то специально увязывать две части фразы. Сняла фильм о конфликте, выслушала разные точки зрения и теперь сможет лучше помогать людям находить общий язык, поскольку отлично понимает мотивацию сторон. Или, например, сможет перенести их опыт решения конфликтов на свою жизнь.

Но ведь это тогда было бы "self-confidence"? - С тем же успехом можно cказать, что в варианте "завоевать доверие" было бы win/earn вместо acquire, или trust вместо confidence, или было бы в явном виде указано, чье доверие. Но вообще, у вас перед глазами весь текст, вам виднее:)
Elena Doroshenko Sep 10, 2017:
Ну, что она там делала, из приведенного контекста не ясно. Понятно лишь, что творческая личность с художественным дарованием. Что касается моего ответа, я основываю его на одном из значений слова confidence, моём видении приведенного вами контекста и сомнении в том, что даме не хватало уверенности в себе или что у неё были проблемы с доверием окружающих её людей (иначе ей было бы нечего делать в публичной миссии). А если говорить о миротворческих программах ООН, то путь к примирению и урегулированию конфликтов весьма труден, и, возможно, девушка поверила в то, что его можно пройти быстрее и проще, используя силу искусства.
Elena Robert (asker) Sep 10, 2017:
Елена Дорошенко! Спасибо. Но девушка является одной из многих, работающих в программе ООН. Она не "заламывает рук на сцене". Она сняла фильм о людях, которые решают конфликт, такой же как и те, что окружают ее в жизни. То есть, у Вас получается, что она в исходе программы ООН была не уверена? Так ведь эта программа и научила ее использовать искусство как эффективный инструмент в донесении до людей важной информации. Вообще вся ее речь об этом и только об этом. Вы основываете Ваш ответ только на Вашем видении остального контекста или на еще чем-то другом?
Elena Doroshenko Sep 10, 2017:
Мой ответ не про "уверенность в себе", а про поверить в успешный исход предпринимаемых действий, потому что приведенное вами в дискуссии предложение показывает наблюдение миротворицы, что искусство облегчает людям понимание сложных вещей. Она использует короткий путь к умам и сердцам людей благодаря своей артистической одарённости, видит, как это здорово работает, и обретает веру в то, что её миссия будет успешной. А вариант "вызвать доверие к себе", потому что я вся такая талантливая-одарённая, отдаёт банальной маипуляцией людским сознанием и доверием. Хотя, может быть, миротворица признаётся именно в этом: как талантливо-ловко она обходит критическое восприятие происходящего людьми, драматически заламывая руки на сцене?
Erzsébet Czopyk Sep 10, 2017:
«А фразу-то Вы как переведете?» - звучит немного провокативно.

Программа также помогла мне обрести уверенность в себе, используя мой художественный талант для... (=>в то время как он использует свой художественный талант)

Текст достаточно ясный. Слово «пожалуйста» является волшебным.
Elena Robert (asker) Sep 10, 2017:
Self-confidence Спасибо. Вот я смотрю, все три ответа за "уверенность в себе". Но ведь это тогда было бы "self-confidence"? И с чего Вы взяли, что ей не хватало уверенности в себе? В тексте об этом ничего не говорится. А зато говорится, что искусство помогает "достучаться до сердец людей". Так может, все-таки речь не о внутренней уверенности в себе, которой ей якобы не хватало, а о том, что она "звучит уверенно" в глазах тех, к кому обращается со своим искусством? Уважаемые ответившие, пожалуйста, приведите аргументы в защиту Вашей позиции, иные кроме "мне кажется". Спасибо.
Elena Robert (asker) Sep 10, 2017:
Еще одна фраза контекста: "I have noticed that when problems are really hard, it is easier to use art, to use words that people understand, because people are able to differentiate good and wrong through art".

Proposed translations

+1
9 mins

приобрести уверенность в себе

Ее творческие способности послужили делу справедливости, отчего она почувствовала себя увереннее. Человеку вообще свойственно чувствовать уверенность, если он убежден, что его дело правое.
Note from asker:
Спасибо. А фразу-то Вы как переведете?
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
1 hr
Спасибо за согласие и за участие в обсуждении!
Something went wrong...
12 mins

обрести веру в успех дела

Программа также помогла мне обрести веру в успех, употребив мой художественный талант ради правого дела.

--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2017-09-10 13:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

Хотела в ответе взять "дела" в скобки как пояснение, но автоматика сработала иначе. Мне кажется, в данном случае человек мог не просто почувствовать уверенность в своих силах, но и поверить в благоприятный исход задуманного предприятия, поскольку его творчество помогает людям понять, что правильно, а что нет.
Something went wrong...
+2
28 mins

поверить в успех/в себя

Исходя из совокупности контекста полагаю, что здесь речь идет о том, что поняв, что через искусство можно весьма эффективно донести нужное послание до людей, автор речи поверил/а в себя и в успех своего дела, а программа ей в этом помогла.
Peer comment(s):

agree Erzsébet Czopyk
1 hr
agree Victoria Batarchuk
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search