GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:57 Dec 26, 2008 |
English to Russian translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ann Nosova United States Local time: 12:13 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
«За деньги мы купим людей.... Explanation: Вообще не очень точно передает смысл (по-моему), но Вы просите устоявшийся вариант - это единственное, что удалось найти. Есть еще ссылка на другой сайт - но там тоже эта же цитата - однако сайт не открывается. http://mikhail-bscorp.livejournal.com/10233.html «За деньги мы купим людей, с людьми мы сделаем деньги» (с) кажется, Юлий Цезарь -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-12-27 01:26:41 GMT) -------------------------------------------------- Ага, вот еще одна ссылка - но почти иакой же перевод: http://majesticarticles.ru/bisnesifinanse/marketing/38024794... *Как говорил Цезарь: "За деньги мы достанем людей, а с людьми мы сделаем деньги". Перефразируя императора, достаньте за деньги хороших маркетеров и делайте с ними хороший маркетинг и деньги для вашей компании.* -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-12-27 01:55:53 GMT) -------------------------------------------------- Больше ничего не попадается, увы. Кстати, попытка посмотреть ссылки на английском тоже практически оказалась бесплодной... Это я к тому, что эта цитата, возможно, не столь распространенная. Открывала цитаты Цезаря - там нет такой (подборка на русском языке). Но вообще-то я поразмылила (с учетом Вашего дополнения) - смысл отражен, т.е. подкуп-голоса/люди- благодарность. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2008-12-27 01:56:22 GMT) -------------------------------------------------- Извините, поразмыСслила... -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2008-12-27 08:00:23 GMT) -------------------------------------------------- Ох, что-то многовато опечаток: поразмыслила |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
11 hrs confidence:
11 hrs confidence:
22 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|