цитата Цезаря

Russian translation: «За деньги мы купим людей, а с людьми мы сделаем деньги"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:цитата Цезаря
Russian translation:«За деньги мы купим людей, а с людьми мы сделаем деньги"
Entered by: Ann Nosova

23:57 Dec 26, 2008
English to Russian translations [PRO]
Art/Literary - History
English term or phrase: цитата Цезаря
Доброго времени суток.

Going back to antiquity an expression attributed to Ceaser was widely used “ we will buy people with money and people will bring back money to us ”.

Кто-нибудь может подсказать закрепившийся вариант перевода на русский?

Спасибо.
Mikhail Korolev
Local time: 20:13
«За деньги мы купим людей....
Explanation:
Вообще не очень точно передает смысл (по-моему), но Вы просите устоявшийся вариант - это единственное, что удалось найти. Есть еще ссылка на другой сайт - но там тоже эта же цитата - однако сайт не открывается.

http://mikhail-bscorp.livejournal.com/10233.html
«За деньги мы купим людей, с людьми мы сделаем деньги» (с) кажется, Юлий Цезарь

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 01:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ага, вот еще одна ссылка - но почти иакой же перевод:
http://majesticarticles.ru/bisnesifinanse/marketing/38024794...
*Как говорил Цезарь: "За деньги мы достанем людей, а с людьми мы сделаем деньги". Перефразируя императора, достаньте за деньги хороших маркетеров и делайте с ними хороший маркетинг и деньги для вашей компании.*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 01:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

Больше ничего не попадается, увы. Кстати, попытка посмотреть ссылки на английском тоже практически оказалась бесплодной... Это я к тому, что эта цитата, возможно, не столь распространенная. Открывала цитаты Цезаря - там нет такой (подборка на русском языке).
Но вообще-то я поразмылила (с учетом Вашего дополнения) - смысл отражен, т.е. подкуп-голоса/люди- благодарность.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 01:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, поразмыСслила...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-12-27 08:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ох, что-то многовато опечаток: поразмыслила
Selected response from:

Ann Nosova
United States
Local time: 12:13
Grading comment
Thank you very much, Ann.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2«За деньги мы купим людей....
Ann Nosova
5см. ниже
Sergey Kudryashov
3Мы купим людей за деньги, а они потом нам их вернут
Yevgeny Marchuk
2деньги приведут людей, а люди принесут деньги
andress


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
«За деньги мы купим людей....


Explanation:
Вообще не очень точно передает смысл (по-моему), но Вы просите устоявшийся вариант - это единственное, что удалось найти. Есть еще ссылка на другой сайт - но там тоже эта же цитата - однако сайт не открывается.

http://mikhail-bscorp.livejournal.com/10233.html
«За деньги мы купим людей, с людьми мы сделаем деньги» (с) кажется, Юлий Цезарь

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 01:26:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ага, вот еще одна ссылка - но почти иакой же перевод:
http://majesticarticles.ru/bisnesifinanse/marketing/38024794...
*Как говорил Цезарь: "За деньги мы достанем людей, а с людьми мы сделаем деньги". Перефразируя императора, достаньте за деньги хороших маркетеров и делайте с ними хороший маркетинг и деньги для вашей компании.*

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 01:55:53 GMT)
--------------------------------------------------

Больше ничего не попадается, увы. Кстати, попытка посмотреть ссылки на английском тоже практически оказалась бесплодной... Это я к тому, что эта цитата, возможно, не столь распространенная. Открывала цитаты Цезаря - там нет такой (подборка на русском языке).
Но вообще-то я поразмылила (с учетом Вашего дополнения) - смысл отражен, т.е. подкуп-голоса/люди- благодарность.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-27 01:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, поразмыСслила...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-12-27 08:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Ох, что-то многовато опечаток: поразмыслила

Ann Nosova
United States
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you very much, Ann.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexandra Taggart
9 hrs
  -> thank you, Alexondra

agree  Alexandra Goldburt
19 hrs
  -> thank you, Alexandra
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
деньги приведут людей, а люди принесут деньги


Explanation:
Будь Цезарь русскоязычным, так бы и сказал. ИМХО.

andress
Ukraine
Local time: 20:13
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
см. ниже


Explanation:
Источник цитаты - римский историк Дион Кассий (2 - 3 века н. э.).
В своей "Римской истории" он так говорит о Цезаре: "Он показал себя большим корыстолюбцем: он говорил, что есть две вещи, которые утверждают, защищают и умножают власть, - войска и деньги, и друг без друга они немыслимы" (перевод М. Л. Гаспарова).

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-12-27 11:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

Точная ссылка - Римская история, 42, 49

Sergey Kudryashov
Russian Federation
Local time: 20:13
Specializes in field
Native speaker of: Russian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Мы купим людей за деньги, а они потом нам их вернут


Explanation:
Мне кажется, что это не тот случай, чтобы следовать устоявшемуся (устоявшемуся ли?) переводу. Если же речь о "покупке" воинов (как на то, насколько я понял, намекает Сергей Кудряшов) то можно и такой вариант: "Не жалей денег на людей - они потом нам вернут их сполна".

Yevgeny Marchuk
Belarus
Local time: 20:13
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search