https://www.proz.com/kudoz/english-to-russian/chemistry-chem-sci-eng/6862229-shortage.html&phpv_redirected=1
Aug 24, 2020 17:07
3 yrs ago
30 viewers *
English term

shortage

English to Russian Tech/Engineering Chemistry; Chem Sci/Eng MSDS
Advice on protection against fire and explosion:

Keep away from sources of ignition – No smoking
Keep at distance of acids, reducing agents and organic substances (e.g. wood, paper, fat).
Avoid entering of water in shortage.

Discussion

YESHWANT UMRALKAR Aug 26, 2020:
Incorrect English Thank you, Igor!
Still cannot decipher.
YESHWANT UMRALKAR Aug 25, 2020:
Incorrect English "Avoid entering of water in shortage", begging your pardon, does not make any sense in English. In fact the entire text appears to be written in pidgin English.
I wonder if the asker can do anything about it and provide a more decipherable text?

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

нехватка

"Поддерживайте достаточный запас воды" (дословно - избегайте ситуации нехватки воды)
Peer comment(s):

agree Enote
1 hr
agree ImPad
12 hrs
agree mk_lab
13 hrs
agree Lesia Kutsenko
15 hrs
agree Maxim Trostnikov
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
16 hrs

см.

Поскольку речь по-видимому идет о таблетках для хлорирования/дезинфекции воды в бассейнах, то предположу, что хотели сказать о недопустимости растворения в ограниченном объеме воды
Peer comment(s):

agree Landsknecht : В принципеВы правы, но есть один нюанс, из-за которого я всё же решил дать свой вариант ответа.
1 day 1 hr
Спасибо! После "deciphering" данной фразы все может случиться )).
Something went wrong...
1 day 18 hrs

слабый входящий поток воды

Рискну предположить, что эта хлорная таблетка размещается во входном отверстии в бассейн. Вода, поступающая в бассейн, омывает её, унося с собой некоторое количество хлора.
Исходный текст был написан на немецком. И говорится там следующее:
"Zutritt von Wasser im Unterschuss vermeiden".

То есть "следует избегать доступа воды в малом количестве" / "слабого входящего потока воды".
Я так понимаю, они хотели сказать, что входящий поток должен быть достаточном сильным и обильным. Если он будет слабым, то концентрация хлора во входящем потоке будет слишком высокой.
Конечно, остаётся непонятным, как это влияет на пожаро- и взрывоопасность. Возможно, они просто вставили это предупреждение не в тот раздел.
"Еntering of water in shortage" это дословное от немецкого "Zutritt von Wasser im Unterschuss", что я понимаю как "недостаточно сильный входной / входящий поток воды".


--------------------------------------------------
Note added at 1 дн 18 час (2020-08-26 11:10:21 GMT)
--------------------------------------------------

Исходный текст:
http://www.spatime.eu/fileadmin/user_upload/MSDS/DE/SpaTime_...
Something went wrong...