Apr 13, 2004 10:11
20 yrs ago
English term
transport arm
English to Russian
Other
Business/Commerce (general)
Severstaltrans was then the transport arm of the Severstal steel company.
Помогите, пожалуйста, с образным переводом.
Помогите, пожалуйста, с образным переводом.
Proposed translations
(Russian)
4 +6 | транспортное подразделение, дочерняя транспортная компания | Yakov Tomara |
4 | транспортное направление | Elena Paranicheva |
3 | представитель | Sergei Tumanov |
Proposed translations
+6
4 mins
Selected
транспортное подразделение, дочерняя транспортная компания
Неформальный термин. Более формальным вариантом было бы "transport subsidiary"
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 7 mins (2004-04-14 05:18:52 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом замечания Сергея Туманова: я не могу со 100%-й уверенностью утверждать, что \"transport arm\" всегда означает дочернюю компанию, хотя во всех случаях, когда я встречал это выражение, оно имело такое значение и на большую вероятность такого значения в данном случае указывает название фирмы. Вместе с тем, \"транспортный агент\", по-моему, не выражает понятие полностью... Чтобы уйти от определений, которые могут оказаться ошибочными, можно немного перефразировать предложение:
\"Северстальтранс\" в то время выполнял функции транспортного подразделения металлургической компании \"Северсталь\".
Т.е. мы не утверждаем, что был подразделением, а вот функции выполнял, причем не утверждаем, что и все функции: попробуйте опровергнуть :-)
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 7 mins (2004-04-14 05:18:52 GMT)
--------------------------------------------------
С учетом замечания Сергея Туманова: я не могу со 100%-й уверенностью утверждать, что \"transport arm\" всегда означает дочернюю компанию, хотя во всех случаях, когда я встречал это выражение, оно имело такое значение и на большую вероятность такого значения в данном случае указывает название фирмы. Вместе с тем, \"транспортный агент\", по-моему, не выражает понятие полностью... Чтобы уйти от определений, которые могут оказаться ошибочными, можно немного перефразировать предложение:
\"Северстальтранс\" в то время выполнял функции транспортного подразделения металлургической компании \"Северсталь\".
Т.е. мы не утверждаем, что был подразделением, а вот функции выполнял, причем не утверждаем, что и все функции: попробуйте опровергнуть :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins
транспортное направление
транспортная компания
транспортная "дочка"
транспортная "дочка"
4 hrs
представитель
мне кажется здесь просто "хорошо" переведено "был транспортными руками больщой организации"
подручный, агент, экспедитор.
Брал на себя транспортные проблемы. не обязательно быть при этом филиалом. достаточно стать "правой рукой".
подручный, агент, экспедитор.
Брал на себя транспортные проблемы. не обязательно быть при этом филиалом. достаточно стать "правой рукой".
Peer comment(s):
neutral |
Yakov Tomara
: достаточно ссылок по Великобритании на это выражение именно в смысле дочерней компании, напр. http://www.jempsons.co.uk/body13.htm , т.ч., ОК с переводом
1 hr
|
то что дочка есть transport arm понятно. такую работу и поручают своим и для этого делают дочернее предприятие чтобы деньги оставались у себя. Но это не must что "transport arm'ом" может быть только дочка.
|
Something went wrong...