Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
stepped on my daisy crushers
Romanian translation:
m-a calcat pe bombeu
Added to glossary by
Cristiana Coblis
Dec 6, 2007 20:58
16 yrs ago
2 viewers *
English term
stepped on my daisy crushers
English to Romanian
Other
Cinema, Film, TV, Drama
film
"When I finally got one (a cab), this hard Harry with a kisser that could break a mirror in the next apartment stepped on my daisy crushers..."
Mulţumesc.
Mulţumesc.
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | m-a calcat pe bombeu | Anca Nitu |
3 +4 | m-a călcat pe zdrobitorii de romaniţe / furnici | lucca |
4 | s-a băgat în seamă | Cristiana Coblis |
Change log
Dec 9, 2007 11:53: Cristiana Coblis Created KOG entry
Proposed translations
+2
19 mins
Selected
m-a calcat pe bombeu
:)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-07 03:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
in lumina ultimelor dezvaluiri:
"uratu'" cu o "moaca" care face sa tremure oglinzile pe o raza de 1 km ,"s-a bagat " in fata, i-a tropait pe bombeuri lui "wussy Seymour" si i-a "suflat" taxiul gasit cu mare greutate....
iar amicul lui, Nick ii spune sa se "lase de bancuri ( sau cioace)" si sa-l mai slabeasca ca-i sta mai aproape decat "camesa" si prea-i sufla in ceafa
grozav text :)
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-07 03:21:27 GMT)
--------------------------------------------------
in lumina ultimelor dezvaluiri:
"uratu'" cu o "moaca" care face sa tremure oglinzile pe o raza de 1 km ,"s-a bagat " in fata, i-a tropait pe bombeuri lui "wussy Seymour" si i-a "suflat" taxiul gasit cu mare greutate....
iar amicul lui, Nick ii spune sa se "lase de bancuri ( sau cioace)" si sa-l mai slabeasca ca-i sta mai aproape decat "camesa" si prea-i sufla in ceafa
grozav text :)
Peer comment(s):
agree |
lucca
: e o posibilitate
32 mins
|
multumesc
|
|
agree |
Cristiana Coblis
1 hr
|
multumesc
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc tuturor. Toate soluţiile au fost minunate, dar am ales-o pe aceasta deoarece, fiind vorba un subtitlu, am avut nevoie de ceva mai scurt. "
+4
58 mins
m-a călcat pe zdrobitorii de romaniţe / furnici
În română oricum nu există expresie consacrată ("m-a călcat pe bombeu" are sens propriu). Cred că se poate traduce cea engleză (iar dacă cititorii anglofoni înţeleg, probabil că vor înţelege şi români).
Peer comment(s):
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: Sunt f. de acord cu argumentele. Daca "daisy crushers" nu are sens propriu in engleza, nu stiu de ce nu am traduce-o ca atare .
9 mins
|
Mulţumesc! După câte ştiu, nu are sens propriu (ca şi, anterior, "pupătoarea care poate să spargă oglinda din apartamentul vecin" - despre un individ foarte urât). Cam aşa e tot romanul. Stilul autorului.
|
|
agree |
Daiana Heinrich
: super! :)
31 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Anca Nitu
: am murit de ras!:) nu am auzit dezdrobitorii de furnici in viata mea dar e o expresie tare comica
37 mins
|
Mulţumesc! De fapt, nici eu n-am mai auzit, dar nevoia (de a traduce) ne învaţă :-)
|
|
agree |
mistahara (X)
: ţais!
14 hrs
|
Mulţumesc!
|
58 mins
s-a băgat în seamă
Nu ştiu ce urmează, dar mi se pare că ăsta ar fi sensul.
Alte variante ar fi: a călca pe coadă, a face pe deşteptul, a se da rotund, a se trezi vorbind... Depinde şi ce urmează.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-12-06 22:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă îi fură taxiul, merge şi "a-i sufla"
Alte variante ar fi: a călca pe coadă, a face pe deşteptul, a se da rotund, a se trezi vorbind... Depinde şi ce urmează.
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-12-06 22:04:58 GMT)
--------------------------------------------------
Dacă îi fură taxiul, merge şi "a-i sufla"
Peer comment(s):
neutral |
lucca
: Cred că expresia e pur descriptivă: s-a împins (călcându-mă pe picioare) şi mi-a luat taxiul de sub nas. Ex. de utilizare cu vehiculele e tot descriptiv.
5 mins
|
De acord, nici în engleză nu e o expresie propriu-zisă. Am propus şi eu nişte interpretări, dar m-am bazat mult pe versiunea în spaniolă oferită ca referinţă :)
|
Discussion
"What took you so long, Seymour?
The canaries were harder to find
than a hooker on Sunday morning.
Plenty of canaries...
Plenty of cabs from what I could see.
- When I finally got one,
this hard Harry with a kisser that could
break a mirror in the next apartment...
stepped on my daisy crushers...
Stop it!
No one can be
as nerdy as you're acting.
Nerdy?
Wimpy, wussy,
dopey, goofy.
You don't mean that, Nick.
Every word of it.
Look, you've been on me,
closer than my underwear,
and it's getting boring."
Aşa am interpretat eu că i-a luat taxiul de sub nas. Dar nu urmează nimic care să lămurească dacă a fost aşa sau nu.
Mă ghidez de multe ori după varianta în spaniolă sau în italiană a unui film.
Mă ajută foarte mult.
Four-wheel drive vehicles, those expensive daisy-crushers, continue to spread like the daisies they so rarely actually oppress, and since the parking-spaces ...
Cuando conseguí uno...
un gañán tan feo
que podría romper un espejo...
se pasó de listo...