Glossary entry

English term or phrase:

stepped on my daisy crushers

Romanian translation:

m-a calcat pe bombeu

Added to glossary by Cristiana Coblis
Dec 6, 2007 20:58
16 yrs ago
2 viewers *
English term

stepped on my daisy crushers

English to Romanian Other Cinema, Film, TV, Drama film
"When I finally got one (a cab), this hard Harry with a kisser that could break a mirror in the next apartment stepped on my daisy crushers..."

Mulţumesc.
Change log

Dec 9, 2007 11:53: Cristiana Coblis Created KOG entry

Discussion

translator2012 (asker) Dec 7, 2007:
Mulţumesc frumos.
Cristiana Coblis Dec 7, 2007:
Mulţumim, se trece repede peste expresie. Ai dreptate, tipul care e un fel de Gigi-durul încearcă să-l intimideze. Din ce se înţelege mai departe, eroul nu se lasă dat la o parte sau intimidat. Foarte dificil limbaj. Mult succes în continuare.
translator2012 (asker) Dec 6, 2007:
...înainte să se urce.
translator2012 (asker) Dec 6, 2007:
Probabil nu a reuşit respectivul să-i ia taxiul dacă Seymour a ajuns cu el. Poate a fost doar intimidat de el, dar totuşi a reuşit să se urce în el şi atunci a fost călcat pe picioare...
translator2012 (asker) Dec 6, 2007:
De multe ori nu prea e loc în subtitrare să fie traduse ca atare.
translator2012 (asker) Dec 6, 2007:
Seymour pleacă după un cab şi se întoarce cu unul.
"What took you so long, Seymour?
The canaries were harder to find
than a hooker on Sunday morning.
Plenty of canaries...
Plenty of cabs from what I could see.
- When I finally got one,
this hard Harry with a kisser that could
break a mirror in the next apartment...
stepped on my daisy crushers...
Stop it!
No one can be
as nerdy as you're acting.
Nerdy?
Wimpy, wussy,
dopey, goofy.

You don't mean that, Nick.
Every word of it.
Look, you've been on me,
closer than my underwear,
and it's getting boring."

Aşa am interpretat eu că i-a luat taxiul de sub nas. Dar nu urmează nimic care să lămurească dacă a fost aşa sau nu.

lucca Dec 6, 2007:
Depinde ce abordare au folosit traducătorii în sapaniolă/italiană. Aş traduce pe cât posibil mai literal, pt. că altfel ar trebui, practic, să "reinventez" textul:1. Probabil că n-aş reuşi; 2. De fapt, n-ar mai rămâne mare lucru din original.
Cristiana Coblis Dec 6, 2007:
Da, absolut că ajută. În cazul ăsta, în spaniolă se interpretează. Depinde din ce perspectivă priveşti lucrurile. Un tip care te dă la o parte să-ţi fure taxiul are mare încredere în el, se crede tare deştept sau tare - o fi fost vreun tip cât uşa :)
translator2012 (asker) Dec 6, 2007:
Nu ştiu dacă versiunea în spaniolă e versiunea oficială sau una făcută de amatori.
Mă ghidez de multe ori după varianta în spaniolă sau în italiană a unui film.
Mă ajută foarte mult.
lucca Dec 6, 2007:
Detectivul respectiv priveşte lumea cu alţi ochi decât noi si face tot felul de comaparaţii /asocieri originale. Tot tomanul e plin de ele, şi cred că trebuie traduse aşa cum sunt (nu au sens propriu special). Îmi place la nebunie :-)
Cristiana Coblis Dec 6, 2007:
Se paso de listo înseamnă a face pe deşteptul, pe grozavul. Dar nu e sigur că e tradus corect în spaniolă. HTH
Cristiana Coblis Dec 6, 2007:
Ah, deci respectivul îi fură taxiul! Da, merge.
MMFORREST Dec 6, 2007:
http://64.233.183.104/search?q=cache:b77-xb5PSDMJ:findarticl... - linkul pentru sensul care nu se potriveşte, dar e doar pentru informaţie.
MMFORREST Dec 6, 2007:
Asta pentru contextul tău, că am mai găsit ceva ce nu se potriveşte
Four-wheel drive vehicles, those expensive daisy-crushers, continue to spread like the daisies they so rarely actually oppress, and since the parking-spaces ...
MMFORREST Dec 6, 2007:
Stepped on my feet. M-a călcat pe picioare.
translator2012 (asker) Dec 6, 2007:
Mi l-a luat de sub nas ? Sau se îndepărtează prea mult de sens ?
translator2012 (asker) Dec 6, 2007:
Spanish version:
Cuando conseguí uno...
un gañán tan feo
que podría romper un espejo...
se pasó de listo...

Proposed translations

+2
19 mins
Selected

m-a calcat pe bombeu

:)


--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-12-07 03:21:27 GMT)
--------------------------------------------------

in lumina ultimelor dezvaluiri:
"uratu'" cu o "moaca" care face sa tremure oglinzile pe o raza de 1 km ,"s-a bagat " in fata, i-a tropait pe bombeuri lui "wussy Seymour" si i-a "suflat" taxiul gasit cu mare greutate....
iar amicul lui, Nick ii spune sa se "lase de bancuri ( sau cioace)" si sa-l mai slabeasca ca-i sta mai aproape decat "camesa" si prea-i sufla in ceafa

grozav text :)
Peer comment(s):

agree lucca : e o posibilitate
32 mins
multumesc
agree Cristiana Coblis
1 hr
multumesc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mulţumesc tuturor. Toate soluţiile au fost minunate, dar am ales-o pe aceasta deoarece, fiind vorba un subtitlu, am avut nevoie de ceva mai scurt. "
+4
58 mins

m-a călcat pe zdrobitorii de romaniţe / furnici

În română oricum nu există expresie consacrată ("m-a călcat pe bombeu" are sens propriu). Cred că se poate traduce cea engleză (iar dacă cititorii anglofoni înţeleg, probabil că vor înţelege şi români).
Peer comment(s):

agree Mihaela Ghiuzeli : Sunt f. de acord cu argumentele. Daca "daisy crushers" nu are sens propriu in engleza, nu stiu de ce nu am traduce-o ca atare .
9 mins
Mulţumesc! După câte ştiu, nu are sens propriu (ca şi, anterior, "pupătoarea care poate să spargă oglinda din apartamentul vecin" - despre un individ foarte urât). Cam aşa e tot romanul. Stilul autorului.
agree Daiana Heinrich : super! :)
31 mins
Mulţumesc!
agree Anca Nitu : am murit de ras!:) nu am auzit dezdrobitorii de furnici in viata mea dar e o expresie tare comica
37 mins
Mulţumesc! De fapt, nici eu n-am mai auzit, dar nevoia (de a traduce) ne învaţă :-)
agree mistahara (X) : ţais!
14 hrs
Mulţumesc!
Something went wrong...
58 mins

s-a băgat în seamă

Nu ştiu ce urmează, dar mi se pare că ăsta ar fi sensul.
Alte variante ar fi: a călca pe coadă, a face pe deşteptul, a se da rotund, a se trezi vorbind... Depinde şi ce urmează.
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2007-12-06 22:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Dacă îi fură taxiul, merge şi "a-i sufla"
Peer comment(s):

neutral lucca : Cred că expresia e pur descriptivă: s-a împins (călcându-mă pe picioare) şi mi-a luat taxiul de sub nas. Ex. de utilizare cu vehiculele e tot descriptiv.
5 mins
De acord, nici în engleză nu e o expresie propriu-zisă. Am propus şi eu nişte interpretări, dar m-am bazat mult pe versiunea în spaniolă oferită ca referinţă :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search