Jan 18, 2018 17:14
6 yrs ago
English term

a sphere rejoicing in its perfect stillness

English to Portuguese Social Sciences Philosophy Psicologia
Caros colegas tradutores.

O contexto é este:
if you can cut free of impressions that cling [i.e., fuse] to the mind, free of the future and the past – can make yourself, as [the pre-socratic philosopher] empedocles says, ‘a sphere rejoicing in its perfect stillness’

Há uma tradução consagrada para ‘a sphere rejoicing in its perfect stillness’?
Change log

Jan 24, 2018 00:52: Matheus Chaud changed "Term asked" from "\\\'a sphere rejoicing in its perfect stillness\\\'" to "a sphere rejoicing in its perfect stillness" , "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

uma esfera desfrutando do mais perfeito repouso absoluto


Caso não encontre uma tradução consagrada, fica a sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-01-19 23:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Só deixando uma pequena variação:

...uma esfera desfrutando do mais perfeito e absoluto repouso
Peer comment(s):

agree imatahan
1 day 6 hrs
Obrigado, Isabel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Olá, Matheus! Obrigado pela resposta."
1 hr
English term (edited): \'a sphere rejoicing in its perfect stillness\'

"the mind in full peace, touched just by the present"

:) That is my version
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): \'a sphere rejoicing in its perfect stillness\'

uma esfera (rejubilando na)(desfrutando a) plenitude da sua imobilidade

Não é uma versão consagrada, é apenas o sentido que dei à expressão.
Peer comment(s):

agree Leonor Machado
5 hrs
Obrigada, Leonor!
Something went wrong...
1 day 7 hrs
English term (edited): \'a sphere rejoicing in its perfect stillness\'

"realidade esferóide cheia de alegre orgulho em seu dominador repouso"

Uma tradução que consta no dicionário de filosofia de J. Ferrater Mora. O link leva para o livro no google books. Eu achei interessante eles traduzirem "esfera" como adjetivo e não como substantivo. É uma forma diferente de pensar que lança uma visão muito interessante sobre Parmênides porque transforma a esfera em metáfora, aproximando ele do Sócrates e afastando da visão atomista... ou pelo menos é o que me parece. Talvez isso ajude a pensar numa tradução sua própria :)
Example sentence:

A realidade esferóide não é propriamente uma esfera, mas uma realidade que contém características da essência da esfera.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search