Jan 18, 2018 17:14
6 yrs ago
English term
a sphere rejoicing in its perfect stillness
English to Portuguese
Social Sciences
Philosophy
Psicologia
Caros colegas tradutores.
O contexto é este:
if you can cut free of impressions that cling [i.e., fuse] to the mind, free of the future and the past – can make yourself, as [the pre-socratic philosopher] empedocles says, ‘a sphere rejoicing in its perfect stillness’
Há uma tradução consagrada para ‘a sphere rejoicing in its perfect stillness’?
O contexto é este:
if you can cut free of impressions that cling [i.e., fuse] to the mind, free of the future and the past – can make yourself, as [the pre-socratic philosopher] empedocles says, ‘a sphere rejoicing in its perfect stillness’
Há uma tradução consagrada para ‘a sphere rejoicing in its perfect stillness’?
Proposed translations
(Portuguese)
Change log
Jan 24, 2018 00:52: Matheus Chaud changed "Term asked" from "\\\'a sphere rejoicing in its perfect stillness\\\'" to "a sphere rejoicing in its perfect stillness" , "Field" from "Other" to "Social Sciences"
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
uma esfera desfrutando do mais perfeito repouso absoluto
Caso não encontre uma tradução consagrada, fica a sugestão.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2018-01-19 23:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
Só deixando uma pequena variação:
...uma esfera desfrutando do mais perfeito e absoluto repouso
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Olá, Matheus! Obrigado pela resposta."
1 hr
English term (edited):
\'a sphere rejoicing in its perfect stillness\'
"the mind in full peace, touched just by the present"
:) That is my version
+1
1 hr
English term (edited):
\'a sphere rejoicing in its perfect stillness\'
uma esfera (rejubilando na)(desfrutando a) plenitude da sua imobilidade
Não é uma versão consagrada, é apenas o sentido que dei à expressão.
1 day 7 hrs
English term (edited):
\'a sphere rejoicing in its perfect stillness\'
"realidade esferóide cheia de alegre orgulho em seu dominador repouso"
Uma tradução que consta no dicionário de filosofia de J. Ferrater Mora. O link leva para o livro no google books. Eu achei interessante eles traduzirem "esfera" como adjetivo e não como substantivo. É uma forma diferente de pensar que lança uma visão muito interessante sobre Parmênides porque transforma a esfera em metáfora, aproximando ele do Sócrates e afastando da visão atomista... ou pelo menos é o que me parece. Talvez isso ajude a pensar numa tradução sua própria :)
Example sentence:
A realidade esferóide não é propriamente uma esfera, mas uma realidade que contém características da essência da esfera.
Something went wrong...