This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 13, 2006 00:15
17 yrs ago
22 viewers *
English term
turnaround
English to Portuguese
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
Refinery maintenance
Eis a definição em inglês. Trata-se de paradas programadas para manutenção em refinarias e plantas de processo. Preciso do jargão técnico em português do Brasil:
A turnaround is a planned, periodic shut down (total or partial) of a refinery process unit or plant to perform maintenance, overhaul and repair operations and to inspect, test and replace process materials and equipment.
A turnaround is a planned, periodic shut down (total or partial) of a refinery process unit or plant to perform maintenance, overhaul and repair operations and to inspect, test and replace process materials and equipment.
Proposed translations
(Portuguese)
5 | prazo de entrega | Gabriela Frazao |
5 | parada programada | arthuralbano |
Proposed translations
1 day 13 hrs
prazo de entrega
Segundo meu glossário de petróleos, é prazo de entrega.
Para Portugal e países das antigas colónias.
Como vejo que ainda não teve qualquer ajuda, aqui deixo a sugestão. Pode ser que o ajude.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-10-14 15:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
sendo assim, feche mesmo
Para Portugal e países das antigas colónias.
Como vejo que ainda não teve qualquer ajuda, aqui deixo a sugestão. Pode ser que o ajude.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2006-10-14 15:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
sendo assim, feche mesmo
Note from asker:
Obrigado pos tentar ajudar, Gabriela, mas não é isso. Acho que vou fechar a questão e usar a expressão que descreve a palavra: "parada programada (para manutenção)". |
Obrigado, arthuralbano, esta foi a expressão que usei, há três meses, após fechar a pergunta, como expliquei na nota à Gabriela, acima. |
95 days
parada programada
No caso do inglês, turnaround é sempre parada programada (duas palavras), visto que shutdown é parada e emergency shutdown é parada de emergência.
Note from asker:
Obrigado, arthuralbano, esta foi a expressão que usei, há três meses, após fechar a pergunta, como expliquei na nota à Gabriela, acima. |
Something went wrong...