May 20, 2016 20:23
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Utility Lab
English to Portuguese
Medical
Medical (general)
Microbiology Tests
Num questionário pergunta qual o tipo de laboratório.
1. Private / independent lab
2. Public / government lab -
3. Utility lab
What is an utility lab?
1. Private / independent lab
2. Public / government lab -
3. Utility lab
What is an utility lab?
Proposed translations
(Portuguese)
3 +3 | Laboratório de serviços públicos | Matheus Chaud |
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
Laboratório de serviços públicos
utility = a company that performs a public service; subject to government regulation
(fonte: WordNet)
Seria uma empresa, ou seja, um laboratório não governamental, mas voltado à prestação de serviços públicos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-20 21:26:49 GMT)
--------------------------------------------------
Talvez, para diferenciar dos outros dois, você possa dizer:
Laboratório privado voltado à prestação de serviços públicos
ou qualquer coisa assim. No Brasil acho que não temos uma classificação como essa.
Peer comment(s):
disagree |
J_Ricardo
: Utility Lab seria um laboratório que realiza amostragens e análises químicas e microbiológicas de UTILIDADES, ou seja, água bruta, água potável, água usada (despejo ou tratada), esgoto etc..
1 hr
|
Você traduz utilities como "utilidades"? Desculpe-me, mas eu traduzo como serviços públicos, serviços de utilidade pública. Sugiro que poste a sua sugestão - Laboratório de Análises de Utilidades - e deixe os colegas avaliarem...
|
|
agree |
Mario Freitas
: Um laboratório que atende às "utilities" atende às concessionárias de serviços públicos. Traduzir "utilities" como "utilidades" é para o Linguee, não para o ProZ. Aqui, a gente evita traduções literais.
2 hrs
|
Pois é - nem sempre o literal funciona... bom, vamos trabalhar que a gente ganha mais. Afinal, as contas de utilidades estão meio altas ultimamente (água, luz, telefone...). Agradeço o comentário, Mario!
|
|
agree |
Margarida Ataide
12 hrs
|
Obrigado, Margarida!
|
|
agree |
expressisverbis
: Matheus, deve ser o tal laboratório de saúde pública cuja definição da OE (Portugal) citei na dicussão.
Deve ser para pt-br, mas às vezes uma sugestão de pt-pt pode ajudar.
13 hrs
|
É bem capaz, Sandra. Seria muito bom saber o país ao qual o texto se refere, para poder ir mais a fundo na questão. Obrigado!
|
|
agree |
Isadora Veiga
2 days 23 hrs
|
Obrigado, Isadora!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Pelo menos cá, existe esse tipo de laboratório.
Sim, acredito que a "EPE" não se aplica aqui.
Penso que "utilidades" é um termo que nem os nossos engenheiros utilizam por cá. Se, porventura, surgir em algum documento pt-pt, julgo que é pela tal preguiça mental.
Quanto a "utilities", são concessionárias de serviços públicos (água, luz, telefonia, etc.) no Brasil. Empresa pública seria um termo muito abrangente, pois incluiria todas as empresas de serviços e produtos do governo. As concessionárias são empresas independentes, portanto não são públicas, mas têm uma concessão do governo para explorar um serviço, este sim público.
Só não dá para traduzir como "utilidades" como fazem os engenheiros em seus projetos e especificações técnicas. A preguiça de buscar uma tradução correta é aquela que já mencionamos aqui diversas vezes. O termo acaba sendo adotado em jargões específicos (todos os engenheiros sabem o que são "utilidades" quando leem em um documento) e nós linguistas temos de engolir.
http://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/utiliti...
E ainda interessante:
Uma das traduções da palavra «utility» é empresa prestadora de serviços públicos. Como o conceito é muito amplo, no caso da electricidade, acredito que seja necessário distinguir que tipo de serviço: acho que se pode utilizar, caso sejam diferenciadas, as designações de geradora e de distribuidora. Não acredito que operadora seja a tradução mais adequada. Acho que a melhor tradução seria: em Portugal, empresa pública; no Brasil, empresa pública ou estatal.
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/util...
Por fim, quando muito, chamamos "empresas de utilidade pública" e nunca "utilidades" ou coisa que se pareça:
https://pt.wikipedia.org/wiki/Entidade_de_utilidade_pública
Encontrei, na Ordem dos Enfermeiros (Portugal) uma distinção entre laboratórios, que não sei se pode fazer sentido aqui.
No sector Público existem dois tipos de laboratórios:
1. Hospitalares
2. Laboratórios de Saúde Pública, em número de 39 (onde trabalham cerca de 120 farmacêuticos analistas) que se dedicam essencialmente a análises de águas de abastecimento, análises residuais, análises de alimentos, vigilância epidemiológica, controlo de doenças transmissíveis, de doenças genéticas, etc
http://www.ordemfarmaceuticos.pt/scid//ofWebStd_1/defaultCat...
Este último parece enquadrar-se nos testes de microbiologia.
Depois, pensei noutro aspecto, que tem mais a ver com a lei do que com a medicina.
Em Portugal, existem as EPE (Entidade Pública Empresarial):
https://pt.wikipedia.org/wiki/Entidade_pública_empresarial
Não sei se faz sentido. Não consegui encontrar nada em inglês que pudesse fornecer alguma explicação do termo.
- há os laboratórios privados, voltados para as atividades comerciais (servir empresas, etc.);
- há os laboratórios públicos (ou seja, do governo); e
- há ainda uma terceira categoria, que são laboratórios não governamentais (e portanto empresas), mas cujas atividades voltam-se para o setor público. Eles prestam serviços para o governo ou entidades públicas, e não para empresas.
Realmente é uma classificação distinta da que temos no Brasil, e é aí que a coisa complica. Mas de alguma forma temos que traduzir...