https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/mechanics-mech-engineering/6830426-clutch.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

clutch

Portuguese translation:

embreagem

Added to glossary by Rodolfo Amaro
Jun 10, 2020 19:52
3 yrs ago
45 viewers *
English term

clutch

English to Portuguese Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Caros colegas, estou revisando o manual de uma fechadura eletrônica e não consegui confirmar a tradução para "clutch" nesse contexto. A frase em que aparece é esta: "Clutch components fault."

Encontrei alguns links em inglês (ver abaixo) que ajudaram a entender do que se trata, mas continuo sem saber qual é a tradução em pt-BR. Embreagem mesmo? Engate?
https://patents.google.com/patent/US9217264
https://www.youtube.com/watch?v=8_V2zUN2YSQ
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

Embreagem

Sim é embreagem mesmo.
Peer comment(s):

agree Tereza Rae
8 mins
Obrigado, Teresa!
agree Francisco Fernandes
16 mins
Obrigado, Francisco!
agree Paul Dixon : Yes, indeed.
55 mins
Obrigado, Paul!
agree Cristiano Frota
1 hr
Obrigado, Cristiano!
agree MARCOS BAZILIO
17 hrs
Obrigado, Marcos!
agree Tatiana Elizabeth
11 days
Obrigado, Tatiana!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigado!"
17 mins

dispositivo tipo «embraiagem»

O acionamento por dispositivo tipo “embraiagem”, permite uma maior proteção contra tentativas de abertura.

The drive by “clutch” allows greater protection against opening attempts.

www.cifial.pt › document
PDF
The drive by “clutch” allows greater protection against opening attempts. codificador RFID. RFID card encoder computador computer cartão RFID.

Diria assim em pt-pt e colocaria o termo entre aspas por (me) parecer estranho usar algo como isto em fechaduras mesmo sendo eletrónicas.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2020-06-10 20:12:27 GMT)
--------------------------------------------------

E encontrei também como tradução "bloqueio automático (mecanismo de Clutch)":

Bloqueio automático (mecanismo de Clutch) e duplo bloqueio: Outro benefício que faz da iBioLock Touch uma das melhores fechaduras biométricas disponíveis no mercado, é o benefício do mecanismo de travamento automático que é acionado após o fechamento total da porta.
http://www.creactiv.com.br/equipamentos/fechaduras_biometric...
Something went wrong...