shake hands, kiss babies, and work the room

Portuguese translation: apertar mãos, beijar bebês/criancinhas e fazer sala

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shake hands, kiss babies, and work the room
Portuguese translation:apertar mãos, beijar bebês/criancinhas e fazer sala
Entered by: Oliver Simões

15:57 Dec 9, 2023
English to Portuguese translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / Dictionary of Idioms, Pro
English term or phrase: shake hands, kiss babies, and work the room
"As a campaigning politician, he really knew how to shake hands, kiss babies, and work the room." (Wiktionary).

O que você(s) propõe(m) como tradução ** culturalmente relevante ** para os mencionados gestos do político eleitoreiro? A última expressão ("work the room") foi traduzida como "fazer sala" e deve ficar assim mesmo para coincidir com as definições encontradas:

work the room: https://n9.cl/00wao
fazer sala: https://n9.cl/ufh4k

As duas primeiras são "negociáveis". Dar tapinha nas costas? Apertar mãos? Pegar bebê no colo? Beijar bebês? Acredito que "tapinha na costas" e "pegar bebê no colo" geralmente são associados com esse tipo de políticos, mas preciso de uma confirmação. Obrigado de antemão.

L2: PT-Br
Registro: idiomático (localizado)
Oliver Simões
United States
Local time: 05:09
Apertar as mãos, beijar bebês e fazer sala
Explanation:
apertar as mãos é um costume mais difundido, "tapinha nas costas" é um costume mais brasileiro.
Selected response from:

Helga Nelzow
Brazil
Local time: 09:09
Grading comment
Obrigado. Fiz uma pequena edição para manter a coerência linguística e outra como alternativa de vocabulário.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4negociar, beijar criancinhas e fazer sala.
Flávia Tróglio
4Apertar as mãos, beijar bebês e fazer sala
Helga Nelzow
3se promover
Tainá Ferreira
3Bajular, dar atenção e fazer sala
Solange Figueiredo


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negociar, beijar criancinhas e fazer sala.


Explanation:
Sugestão.
“Dilma não chega a beijar criancinhas...”: https://www2.senado.leg.br/bdsf/bitstream/handle/id/408088/n...

"Temos que saber negociar, diz Lula".
https://valor.globo.com/politica/noticia/2023/04/19/temos-qu...

Flávia Tróglio
Brazil
Local time: 09:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Obrigado. Penso que no exemplo que você deu, "negociar" é no sentido de "negotiate" mesmo. Dado o seu passado como líder metalúrgico, Lula é um grande defensor das negociações, desde as questões internas quando as externas, como a crise na Palestina, a guerra na Ucrânia, a expansão do Conselho de Segurança da ONU etc. Não me parece que "negociar" seja uma boa tradução para este contexto.

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se promover


Explanation:
Vou propor algo diferente. Se não for para glossário, sugiro usar uma única expressão para as três.

"he really knew how to shake hands, kiss babies, and work the room":

"ele realmente sabia como se promover"
"ele realmente sabia como influenciar"



Tainá Ferreira
Brazil
Local time: 09:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Obrigado, mas não dá para resumir tudo em uma única locução verbal. O texto trata de três elementos distintos!

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Apertar as mãos, beijar bebês e fazer sala


Explanation:
apertar as mãos é um costume mais difundido, "tapinha nas costas" é um costume mais brasileiro.

Helga Nelzow
Brazil
Local time: 09:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Grading comment
Obrigado. Fiz uma pequena edição para manter a coerência linguística e outra como alternativa de vocabulário.
Notes to answerer
Asker: É brasileiro mesmo que eu quero. Na pergunta, mencionei o termo "culturalmente relevante". Quanto a "beijar bebés", é mais comum que "pegar bebés no colo"?

Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Bajular, dar atenção e fazer sala


Explanation:
Bajular (shake hands) significa, dentre outras coisas, acariciar ou alisar, com o propósito de conquistar algo em troca. Equivaleria ao aperto de mão do político que busca com esse gesto obter a simpatia e o voto do eleitor.
Dar atenção (kiss babies) com a intenção de ser agradável. “Quem meu filho briga, minha boca adoça”.
Fazer sala (work the room)


--------------------------------------------------
Note added at 1 dia 9 horas (2023-12-11 01:00:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Correção: "briga", o correto é "beija"

Solange Figueiredo
Brazil
Local time: 09:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search