Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
SEET bag
Portuguese translation:
saco / embalagem gigante de polietileno
Added to glossary by
Oliver Simões
Sep 17, 2018 23:22
5 yrs ago
English term
\"seet\" bags
English to Portuguese
Tech/Engineering
Engineering: Industrial
Generator Installation and Commissioning
O significado de "seet".
Proposed translations
(Portuguese)
4 | sacos / embalagens gigantes de polietileno | Oliver Simões |
3 +1 | sacos tipo SEET | Matheus Chaud |
Change log
Sep 23, 2018 10:54: Oliver Simões Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
English term (edited):
"seet" bags
Selected
sacos / embalagens gigantes de polietileno
A partir de uma referência citada por um colega tradutor polonês e utilizando o Google Translate, cheguei a esta página, que mostra o tal "seet bag" e o processo de embalagem utilizando este material.
http://brightoncase.com.au/m/discussion?id=6553615:Topic:26
Ao meu ver, trata-se de um saco (ou embalagem) gigante, no caso, feito(a) de polietileno. A partir das referências abaixo, sugiro traduzir como "sacos gigantes de polietileno":
https://sumicar.com.br/produto/sacos-grandes-e-gigantes-tran...
https://www.plastvilleembalagens.com.br/sacos-plasticos-poli...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-18 00:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
Tradução do polonês uszczelniana miękka osłona przeciwklimatyczna:
tampa selada macia, anti-climática (Google Translate)
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/mechanics-mech-...
http://brightoncase.com.au/m/discussion?id=6553615:Topic:26
Ao meu ver, trata-se de um saco (ou embalagem) gigante, no caso, feito(a) de polietileno. A partir das referências abaixo, sugiro traduzir como "sacos gigantes de polietileno":
https://sumicar.com.br/produto/sacos-grandes-e-gigantes-tran...
https://www.plastvilleembalagens.com.br/sacos-plasticos-poli...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-09-18 00:30:10 GMT)
--------------------------------------------------
Tradução do polonês uszczelniana miękka osłona przeciwklimatyczna:
tampa selada macia, anti-climática (Google Translate)
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/mechanics-mech-...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. The client prefer this answer."
+1
13 mins
English term (edited):
"seet" bags
sacos tipo SEET
http://nora.nerc.ac.uk/id/eprint/510737/4/WB95011VOL4.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2018-09-17 23:40:43 GMT)
--------------------------------------------------
A palavra não está dicionarizada... isso tem toda cara de ser nomenclatura específica de uma empresa ou de um setor bem restrito. Eu não traduziria e confirmaria com o cliente se pode ficar assim.
Discussion
https://youtu.be/h0NqoaTKGV8
Por curiosidade, enviei uma mensagem à empresa e obtive a seguinte resposta do seu presidente:
"C’est l’acronyme d’une société défunte ancêtre de la nôtre, je ne sais plus ce que ça veut dire mais peu d’intérêt (c’est SEET, pas SEEP). CMPT est un client australien."
"Esta é a sigla de uma antiga sociedade morta [que era parceira] da nossa empresa, eu não sei o que significa, mas talvez seja do seu interesse (é SEET, não SEEP). CMPT é um cliente australiano."
Chamo a atenção para o fato de que nem a empresa associada sabe o que quer dizer a sigla. Se for usá-la, sugiro incluir o significado entre parênteses ou como nota de rodapé. Caso contrário, não faz sentido para o leitor! Infelizmente, não faço a mínima ideia de como descobrir o significado. I tried.