May 24, 2008 12:55
16 yrs ago
4 viewers *
English term

expire on

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Myślę, że mam błędnie napisane przez Chińczyka zdanie, ale mimo to nie wiem, jak je "wyprostować". Słowa rozumiem, tylko sensu nie mogę się dopatrzyć.:
"Otherwise this Agreement shall expire on NAZWA FIRMY"
Wcześniejsze zdanie mówi o tym, że jeśli obie strony zgadzają się na przedłużenie umowy, to zostanie ona przedłużona z zachowaniem warunków umowy i uwzględnieniem uzgodnionych poprawek.
Szerszy kontekst: umowa handlowa zawarta pomiędzy firmą polską a chińską.

Discussion

Edyta Sawin May 24, 2008:
shall expire on THEIR (NAZWA FIRMY) PART - they will no longer follow the agreement? The agreement will cease??
Lucyna Długołęcka (asker) May 24, 2008:
To chyba za dużo powiedziane, z cytowanego zdania nie wynika to, co sugerujesz. Intryguje mnie to "shall expire on NAZWA FIRMY", a konkretnie co autor miał na myśli...
Edyta Sawin May 24, 2008:
This agreement should expire unless the NAZWA FIRMY accepts the conditions of the agreement?

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

wygasać w stosunku do

(...) wtedy niniejsza umowa/zobowiązania sprzedającego wygasa/ją w stosunku do NAZWA FIRMY

(umowa to poważna sprawa, trudno się opierać na domysłach, ale poszłam za znaczeniem "ON" > "w stosunku do kogoś" i wydaje mi się, że to może mieć sens... zakładając, że nie pisała tego osoba, która na tyle nie zna języka by użyć "on" od "tak se" ;-)
Note from asker:
Zgadzam się, że to poważna sprawa, ale niestety w tej umowie jest więcej błędów, na szczęście bardziej "oczywistych" dla mnie. Zdecyduję się na Twoją sugestię plus w nawiasie notkę o błędzie, kolejną już w tym tekście.
Peer comment(s):

agree Kinga Palczewska
18 hrs
dziękuję :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

wygasają prawa i obowiązki NAZWA FIRMY z tytułu niniejszej umowy

Trochę się domyślam. Tzn, że NAZWA FIRMY już nie będzie musiała dostarczać towaru, ale druga strona za poprzednie dostawy jeszcze bedzie musiała zapłacić. Lub jeszcze jakoś inaczej. Może treść umowy to jeszcze jakoś precyzuje?
Note from asker:
Nie bardzo mi to pasuje, bo NAZWA FIRMY to ta firma, która kupuje od drugiej.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search