This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 8, 2011 08:52
12 yrs ago
1 viewer *
English term

on a mission

English to Norwegian Marketing Advertising / Public Relations Mission statement/manifesto
On a mission to reduce traffic congestion for all
(Lenger ned: We are on a mission to reduce traffic congestion for all)

Dette er overskriften på et manifest utarbeidet av en leverandør av (bil)navigasjonssystemer, hvor de forklarer hvordan deres teknologi vil bidra til å få ned 'traffic congestion' (se mitt andre spørsmål) for alle (selv for dem som ikke bruker systemet).

Det første som falt meg inn var:" På vei mot færre bilkøer", men jeg lurer på om det kanskje er litt for "fritt". Det er nokså store vyer de har, så jeg må kanskje bruke et mer pompøst uttrykk.
Noen ideer:
Vårt mål er ...
Vår visjon er ...
Gode forslag mottas med takk!

Discussion

Geale de Vries (asker) Oct 12, 2011:
Takk til alle Takk til alle for deres innspill. Jeg beholdt mitt opprinnelige forslag: På vei mot færre bilkøer, siden jeg mener det er mest fengende i en overskrift. Gjennom deres innspill fikk jeg bekreftet at det kunne brukes her.
Morten Wallentinsen Oct 10, 2011:
Markedsføring Det er slett ikke enkelt å avgjøre hva som er best å bruke i en oversettelse av "on a mission", men i en markedsføringskontekst synes jeg det er ikke godt å bruke verken "jobbe for" eller "vårt mål er" fordi det gjelder jo egentlig å selge løsningen, ikke at du er i ferd med å løse problemet (skriv gjerne når du har funnet løsningen). Derfor ville jeg brukt "veien til" som en måte å annonsere at du har funnet løsningen.

Proposed translations

1 hr

veien til

Hei igjen Geale,

Jeg synes egentlig du har et godt forslag (På vei mot færre bilkøer), men hvis du vil være mer konsekvent i forhold til "trafikkproblemer", kan kanskje "Veien til mindre trafikkproblemer" være et godt forslag fordi du bruker "vei" idiomatisk (som "mål" og som "vei"). Referansene gjelder bruken av "veien til" i andre sammenhenger. Håper det hjelper.
Example sentence:

Kjappeste veien til mindre skatt

Min vei til mindre stress – mine hindringer på veien

Something went wrong...
+1
3 hrs

jobber for

I mitt hode betyr "we are on a mission" noe sånt som "vi har satt oss fore..", "vi er oppsatt på å..." eller med enda mer selvtillit; "vi er i ferd med å..."

Dette blir kanskje litt for formelt i markedsføringssammenheng, så da kan "vi jobber for å..." være en grei løsning.
Peer comment(s):

agree Per Bergvall : Spiker'n på hue
3 hrs
Something went wrong...
10 hrs

Vårt mål er

Jeg ville kanskje gått for ditt eget forslag:

Vårt mål er å redusere køtrafikken for alle.
Something went wrong...
21 hrs

jobber med et mål om

Originaluttrykket inneholder to elementer. Både en angivelse av et mål, og at de aktiv arbeider for å nå det. "Vi jobber med et mål om å redusere kødannelser." Jeg synes ikke begge disse elementene kommer godt nok frem når vi bare sier "vårt mål er".

En kan med god grunn si at disse to elementene også er dekket i det foreslåtte uttrykket "jobber for". Samtidig klarer jeg. når jeg vanligvis leser dette uttrukket i slike sammenhenger, ikke å unngå en baktanke i hodet om at "det dere jobber for er å tjene penger". Ved å eksplisitt ha med "mål" unngås dette problemet, (som kanskje fler enn meg har?), men om det er "fyndig" nok i markedsføringssammenheng, får man jo vurdere.


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-10-09 06:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

(Jeg så i etterkant at det ble et par trykkfeil her. Jeg mener å huske at jeg tidligere har hatt en mulighet for å redigere et innlegg, men ser ingen slik mulighet nå. Har det skjedd noe her? Har dere andre redigeringsmulighet på innleggene deres?)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search