Dec 14, 2016 09:23
7 yrs ago
English term

integrity

English to Lithuanian Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Turbūt daug kas suko galvas dėl gero atitikmens corporate-speak'e. Man asmeniškai artimiausias "garbingai". Kokius variantus pasiūlytumėte? Ačiū.

Discussion

Inga Jokubauske Dec 14, 2016:
vadovavimasis vertybėmis iš principo, man atrodo, integrity reiškia vadovavimąsi vertybėmis, moralinių ir etinių vertybių taikymą/jų laikymąsi (asmeninėmis, įmonės, bendruomenės ir pan.). Tačiau dėl labai plataus šito žodžio vartojimo konteksto anglų kalboje toks vertimas turbūt būtų per daug "bulky". Man garbingumas labai neblogai skamba. Sąžiningumas irgi neblogai, tačiau dažnai "acting with honesty and integrity" būna vartojami kartu.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

garbingumas/principingumas/sąžiningumas

Man asmeniškai labiausiai patinka garbingumo ir principingumo variantai. Garbingumas= sąžinigumas, principų laikymąsis, etiškas/doras elgesys.
Peer comment(s):

agree Darius Sciuka : Rinkčiausi „principingumas“
2 hrs
neutral Inga Jokubauske : o man kaip tik principingumas neigiamą konotaciją turi... Nors garbingumas ir sąžiningumas tai pritariu, kad tinkami terminai.
6 hrs
Principų (moralės) laikymasis yra integrity apibrėžimo dalis: Integrity - the quality of being honest and having strong moral principles.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ačiū"
5 mins

Sąžiningumas

.
Something went wrong...
10 mins

sąžiningai

Žinoma, reikėtų žiūrėti į patį sakinį, kas labiau "limpa". "Garbingai", tikriausiai, irgi puikiai tinka.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search