Sep 7, 2010 22:10
13 yrs ago
English term
"functions embodied on, or in the materials of
English to Japanese
Law/Patents
Law (general)
免責条項
よく見かける表現ですが、この "in the materials of"が訳せません。一般的な言い方はどのようなものでしょうか。
THE FUNCTIONS EMBODIED ON, OR IN THE MATERIALS OF, THIS WEBSITE ARE NOT WARRANTED TO BE UNINTERRUPTED OR WITHOUT ERROR.
THE FUNCTIONS EMBODIED ON, OR IN THE MATERIALS OF, THIS WEBSITE ARE NOT WARRANTED TO BE UNINTERRUPTED OR WITHOUT ERROR.
Proposed translations
(Japanese)
3 | 本webサイト上で、または本サイトの資料において具現化された機能 | RieM |
3 | (このウェブサイト)、もしくはその構成要素に盛り込まれた機能 | Takashi Fukunaga |
3 | (当ウェブサイト内に)組み込まれた機能、あるいは資料 | Yasutomo Kanazawa |
1 | 素材とともに、もしくは素材内に具現化された機能 | cinefil |
Proposed translations
3 hrs
Selected
本webサイト上で、または本サイトの資料において具現化された機能
このmaterial は、データや情報なども含めて、直接的、間接的にサイトの構成要素となっているものだと思います。資料、資料内容と訳すこともあります。
そこで具体的に表現された機能に支障がないこと、誤りがないことを保証するものではありません。という意味です。
そこで具体的に表現された機能に支障がないこと、誤りがないことを保証するものではありません。という意味です。
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "「資料」なんですね。ありがとうございました。"
2 hrs
素材とともに、もしくは素材内に具現化された機能
a guess
Note from asker:
お時間をさいていただき、ありがとうございました。 |
3 hrs
(このウェブサイト)、もしくはその構成要素に盛り込まれた機能
「ウェブサイトそのものに盛り込まれた機能、またはその(ウェブサイトにリンクしたページ等の)ウェブサイトを構成する要素に盛り込まれた機能」ということではないでしょうか。
Note from asker:
Takさんのご意見も参考になりました。ありがとうございました。 |
6 hrs
(当ウェブサイト内に)組み込まれた機能、あるいは資料
資料の部分はデータや内容、コンテンツでも良いと思います。一例としてデータやコンテンツの中に記載されているリンク先などのことを指しているのではないでしょうか。
Note from asker:
Rieさんの「資料の機能」を選ばせていただきました。ありがとうございました。 |
Something went wrong...