18:17 May 26, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Sports / Fitness / Recreation / tattica d\'attacco | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Letizia Germany Local time: 15:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | disposizioni dalla panchina |
| ||
3 | touchline shouts |
|
disposizioni dalla panchina Explanation: I am not 100% sure, but to me this seems to refer to stuff that the coach shouts to the players during the game from the sideline (sideline and touchline are the same thing, as far as I know). If that's it, then I would translate it as "disposizioni/istruzioni dalla panchina". Si potrebbe anche dire "urla dalla panchina", per riprendere il tono un po' aggressivo dell'originale, anche se "disposizioni" mi sembra il termine più usato in italiano. Spero di esserti stata d'aiuto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
touchline shouts Explanation: grida a linea di touch I suppose the expression ‘touchline shouts’ means cries of incitement by the boundaries of the play field. And there is also a team for that, whose purpose is crying words or phrase of incitement from the beginning to the end of the game. Literally we would translate by ´ grida a linea di touch ´ but I didn’t find that expression in Google. So, I think you should translate by the same expression in English |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.