Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pet peeve
Italian translation:
insofferenza personale
Added to glossary by
Mr Murray (X)
Sep 23, 2010 15:46
13 yrs ago
3 viewers *
English term
pet peeve
English to Italian
Social Sciences
Slang
Idioms
'Pet peeve' or 'pet hate'
Something - particularly a specific action or habit of another - that might be bothersome or frustrating for you, but probably for 90 per cent of others it is insignificant.
See Wikipedia entry in English:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pet_peeve
Remember:
"A key aspect of a pet peeve is that it may well seem acceptable to others."
[Answers with an example of your own pet peeve will get extra consideration.]
peeve (noun) an annoyance or irritation
pet peeve (noun) a personally significant annoyance or irritation
Something - particularly a specific action or habit of another - that might be bothersome or frustrating for you, but probably for 90 per cent of others it is insignificant.
See Wikipedia entry in English:
http://en.wikipedia.org/wiki/Pet_peeve
Remember:
"A key aspect of a pet peeve is that it may well seem acceptable to others."
[Answers with an example of your own pet peeve will get extra consideration.]
peeve (noun) an annoyance or irritation
pet peeve (noun) a personally significant annoyance or irritation
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+4
13 mins
Selected
allergia/idiosincrasia tutta personale
es: "nutro una personale allergia nei confronti di xxx"
oppure: "ho un'idiosincrasia tutta personale verso xxx"
oppure ancora, contesto permettendo: "se c'è una cosa che non sopporto è xxx"
oppure: "ho un'idiosincrasia tutta personale verso xxx"
oppure ancora, contesto permettendo: "se c'è una cosa che non sopporto è xxx"
Note from asker:
These words are definitely used in a similar way. I will have to give them some serious thought. Grazie Adami. |
Thank you for your participation, the really cool Avenger photo had little to do with the final decision. |
Peer comment(s):
agree |
Daniela Zambrini
1 min
|
grazie, cara! :-)
|
|
agree |
zerlina
: detto anche 'fisime' fissazioni':-)
2 mins
|
biiidda, grazie! "fisima" mi era venuta in mente, ma l'associo più al pro che al contro, nel senso: ho la fisima dell'igiene (per esempio): vuol dire che sono fissata con l'igiene, non che mi urta... sbaciuks
|
|
agree |
dandamesh
: essendo allergica ho scelto insofferenza, altrimenti non distinguo, però per gli altri va bene
8 mins
|
grazie, pulcina :-)))
|
|
agree |
monica.m
: idisiosincrasia per me dice tutto
soffro di insonnia ......:(((
2 days 12 hrs
|
grazie, cara! - cosa ci fai anche tu al piccì a quest'ora insana della domenica??! babacio :-) // acci... io invece sono ai lavori forzati con la flebo di caffè al braccio! buona domenica comunque, magari poi riesci a farti un pisolo....
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Five great possibilities, similar to my previous two questions. Again, I employed a committee of bilingual judges to help make the decision. Lucrezia's use of 'stizzosa' was the type of figurative answer I was hoping for. 'Stizzosa' is similar to 'peevish' but I wasn't sure about 'insofferenza.' Adami and Daniela emphasized 'the personal' part which I feel is important. Really, it became a 'melting pot' of these answers. The 'piccola' in Alessia's answer seemed right, but we thought for the person who feels it, it could be 'major.' I wanted to mix 'stizzosa' with another noun from the group. But, then we thought 'stizzosa' involved anger and maybe pet peeve is something like a 'quirk' that doesn't always make the person angry. It came back to Adami's and Daniela's answers.
With Adami and Daniela agreeing with each other, and Moni agreeing with both this left Adami with two peer votes to Daniela's one. But, Daniela gave an example as I wished for. So, I felt I had a tie. Because 'antipatia' was also only negative, I had to go with 'idiosyncrasy' but couldn't use 'personal' because in my opinion, an 'idiosyncrasy' is personal by definition - leaving only one word, which already
translates literally. So, after a few more Cuba Libre's we went with 'insofferenza personale'. So, who to give the 'win' to? Danda and Lucrezia both used 'insofferenza.'
Maybe no one? Well, to make a short story long, I decided Adami really emphasized the personal aspect and had the most votes in general — I felt it reasonable to accept Adami's answer with my modifications. But it was a real team effort and Adami will surely offer the others a coffee. Thank you everyone who participated!"
+1
6 mins
piccola ossessione
-
Note from asker:
I wonder if 'obsession' always has the idea of something 'negative' like 'motivo di fastidio, di disturbo' — but, it's a good possibility. Grazie Alessia. |
+3
20 mins
avversione/antipatia particolare
alternativa
es: nutro un'avversione particolare per gli uomini con i calzini bianchi sotto il mocassino ;-)
es: nutro un'avversione particolare per gli uomini con i calzini bianchi sotto il mocassino ;-)
Note from asker:
The 'particolare' is definitely a brilliant addition. But now, I must go change my socks. TYVM |
Peer comment(s):
agree |
AdamiAkaPataflo
: avversione, bello! (mi associo anche all'esempio, orrrrore) ;-))
7 mins
|
agree |
Antonella Grati
: rende rende...e bell'esempio, complimenti :-))
2 hrs
|
agree |
monica.m
: perchè? c'è di peggio tipo quelli che oscillano si e giù destra e sinistra con le mani in tasca, di una certa età di solito
2 days 12 hrs
|
+1
2 hrs
insofferenza stizzosa
...
Note from asker:
This is very interesting. Did you invent it or is it a common expression? Thank you Lucrezia. |
Peer comment(s):
agree |
monica.m
: this is VERY interesting....
2 days 10 hrs
|
I thought so too, I just 1 and 1 makes two
|
+1
18 mins
insofferenza/punto debole
Assicurarsi che il gas sia stato chiuso?
Chiudere il tappo del dentifricio?
Assicurarsi che il rubinetto non gocci?
Vanno bene come esempi? Però ho avuto tre fughe di gas a casa e almeno il primo è giustificato, gli altri sono frutto dell'educazione che ho ricevuto
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-24 11:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
Dipende. In notturna ci ho ripensato e ho fatto alcune considerazioni.
Innanzi tutto la prima difficoltà è la traduzione del sostantivo, perchè noi usiamo piuttosto una froma verbale (non posso soffrire).
Punto debole l'ho aggiunto perchè è un pò la bete noire francese.
Ma era qualcosa di differente che mi girava in testa perchè io lo dico spesso ma non mi ricordavo come. Allora ho capito. Dipende dalla gravità della cosa. Quando è questione di vita o di morte e quando è solo un'avversione personale per qualcosa di banale, oppure quando rappresenta una forma di insicurezza o dipende da un timore o, invece, è una vera e propria fobia.
Allora propongo:
Incubo (per un grave disagio motivato da patologia fisica, che può evolvere in patologia mentale)
Es: Per un soggetto allergico le finestre aperte sono un incubo
Chiudere il gas prima di andare a dormire è un incubo
Ma per motivi più banali direi insofferenza, irritazione e relative forme verbali
Es: mi irrita lasciare il dentifricio aperto/non posso soffrire chi sale sul letto con le scarpe
Quanto a coniare una nuova espressione direi che insofferebole è sicuramente azzeccato perchè tutte queste forme maniacali nascono dalla paura e dalla debolezza
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-24 13:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
tanto per allungare la lista ho trovato per bestia nera questa definizione:
qualcuno o qualcosa che ossessiona , che non si riesce a dominare
Chiudere il tappo del dentifricio?
Assicurarsi che il rubinetto non gocci?
Vanno bene come esempi? Però ho avuto tre fughe di gas a casa e almeno il primo è giustificato, gli altri sono frutto dell'educazione che ho ricevuto
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-09-24 11:02:08 GMT)
--------------------------------------------------
Dipende. In notturna ci ho ripensato e ho fatto alcune considerazioni.
Innanzi tutto la prima difficoltà è la traduzione del sostantivo, perchè noi usiamo piuttosto una froma verbale (non posso soffrire).
Punto debole l'ho aggiunto perchè è un pò la bete noire francese.
Ma era qualcosa di differente che mi girava in testa perchè io lo dico spesso ma non mi ricordavo come. Allora ho capito. Dipende dalla gravità della cosa. Quando è questione di vita o di morte e quando è solo un'avversione personale per qualcosa di banale, oppure quando rappresenta una forma di insicurezza o dipende da un timore o, invece, è una vera e propria fobia.
Allora propongo:
Incubo (per un grave disagio motivato da patologia fisica, che può evolvere in patologia mentale)
Es: Per un soggetto allergico le finestre aperte sono un incubo
Chiudere il gas prima di andare a dormire è un incubo
Ma per motivi più banali direi insofferenza, irritazione e relative forme verbali
Es: mi irrita lasciare il dentifricio aperto/non posso soffrire chi sale sul letto con le scarpe
Quanto a coniare una nuova espressione direi che insofferebole è sicuramente azzeccato perchè tutte queste forme maniacali nascono dalla paura e dalla debolezza
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2010-09-24 13:57:36 GMT)
--------------------------------------------------
tanto per allungare la lista ho trovato per bestia nera questa definizione:
qualcuno o qualcosa che ossessiona , che non si riesce a dominare
Note from asker:
These are the ideas. I wonder if we can make a portmanteau word of them...maybe, 'insofferebole.' If you had to select one of 'insufferance' or 'weak point', which would you suggest? |
"tutte queste forme maniacali nascono dalla paura e dalla debolezza" - excellent point! |
Discussion