Jun 26, 2014 17:15
9 yrs ago
1 viewer *
English term

baseline values

English to Italian Medical Psychology psicometric essay
Sto traducendo uno studio sull'alessitimia e mi trovo questa frase con una serie di termini dei quaii non riesco a trovare i traducenti "esatti" (pur comprendendone il significato). La frase completa è la seguente:

"It is often assumed -- although the literature is far from clear -- that emotional physiological regulation systems in alexithymics are characterised by a longer duration to respond, enhanced amplitude, or higher ***baseline values*** compared to controls."

Valori di base/basali/iniziali/?

Grazie dell'aiuto.

Discussion

Luca Gentili (asker) Jun 27, 2014:
Grazie... ad entrambe :)
Danila Moro Jun 27, 2014:
io penso da come è messa la frase, che qui si riferisca ai sistemi, non ai soggetti, cioè ai valori basali, di partenza di questi sistemi di regolazione (che so, per es. il livello di serotonina o altra neuromediatore implicato nell'attivazione emozionale, è più alto a livello basale nei soggetti alessitimici).
sabrina rivalta Jun 27, 2014:
studio Se ho ben capito, si dovrebbe trattare di uno studio in cui vengono comparati più gruppi. Il termine "al basale" è comunemente utilizzato in questo genere di lavori nei vari ambiti della medicina.

Ciao!
Luca Gentili (asker) Jun 27, 2014:
Grazie sarila, tuttavia non tratta specificamente di pèsicologia per cui non so se il termine è tradotto allo stesso modo
sabrina rivalta Jun 26, 2014:
altro kudoz Ciao Luca,

c'è un altro kudoz. http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/medical_general...

Buon lavoro!

Proposed translations

9 mins
Selected

valori basali/di soglia

credo si riferisca alla soglia di attivazione del sistema

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2014-06-26 17:30:57 GMT)
--------------------------------------------------

a parte che puoi anche lasciare "valori baseline"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

valori di riferimento

.
Note from asker:
Grazie Elena, ci avevo pensato anche io, ma avevo già tradotto "controls" come valori di riferimetno (si confrontano i valori di un campione con valori "standard" di controllo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search