Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
HOLD ON FOR PRESS RELEASE UNTIL
Italian translation:
attendere comunicato stampa fino a
Added to glossary by
Mario Altare
Feb 27, 2015 18:39
9 yrs ago
English term
HOLD ON FOR PRESS RELEASE UNTIL
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
EU-OSHA
Non ho contesto, purtroppo. Come si può vedere, la frase fa parte di un elenco di parole ed espressioni disposte in ordine alfabetico (e pertanto prive di correlazione tra loro) che compaiono in un sito.
Go to first page
Go to last page
Go to next page
Go to page @number
Go to previous page
Guideline
Guidelines by topics
** HOLD ON FOR PRESS RELEASE UNTIL**
Highlight
Highlights
Home
Go to first page
Go to last page
Go to next page
Go to page @number
Go to previous page
Guideline
Guidelines by topics
** HOLD ON FOR PRESS RELEASE UNTIL**
Highlight
Highlights
Home
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | aspettare comunicato stampa fino a | Giuseppe Bellone |
4 +4 | resta/restare in attesa del comunicato stampa fino al | Luca Tutino |
4 | conservare per comunicato stampa sino al | Rosanna Palermo |
Proposed translations
+1
39 mins
Selected
aspettare comunicato stampa fino a
Ma HOLD ON FOR non potrebbe intendersi così?
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2015-03-03 18:14:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, buon lavoro. :)
--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2015-03-03 18:14:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie, buon lavoro. :)
Peer comment(s):
agree |
Giusi Pasi
: 'attendere per comunicato stampa fino a'
1 day 9 hrs
|
Sì, meglio come dici tu, grazie. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Alla fine mi suona meglio questa. Grazie a tutti coloro che sono intervenuti :)"
17 mins
conservare per comunicato stampa sino al
press release e' comunicato stampa e "hold on (to)" significa tenere/conservare
+4
5 hrs
resta/restare in attesa del comunicato stampa fino al
Nell'ipotesi che si tratti di una app per dispositivo mobile, come sembra probabile a giudicare dal poco contesto visibile, direi di usare la seconda persona singolare. Se si tratta di applicazione per altro dispositvo o nel dubbio invece userei l'infinito.
Inoltre, "fino a" potrebbe anche essere corretto, se la variabile contiene il nome di un mese. Ma nella maggioranza dei casi immaginabili "fino al" dovrebbe adattarsi meglio (mai perfettamente).
In ogni caso sarebbe bene fare presente i problemi e le scelte effettuate al committente.
Inoltre, "fino a" potrebbe anche essere corretto, se la variabile contiene il nome di un mese. Ma nella maggioranza dei casi immaginabili "fino al" dovrebbe adattarsi meglio (mai perfettamente).
In ogni caso sarebbe bene fare presente i problemi e le scelte effettuate al committente.
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Antoniciello
: concordo
6 hrs
|
agree |
mari fabozzo
6 hrs
|
agree |
P.L.F. Persio
8 hrs
|
agree |
Luca Calcagni
2 days 7 hrs
|
Discussion