https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/law-general/5791402-hold-on-for-press-release-until.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

HOLD ON FOR PRESS RELEASE UNTIL

Italian translation:

attendere comunicato stampa fino a

Added to glossary by Mario Altare
Feb 27, 2015 18:39
9 yrs ago
English term

HOLD ON FOR PRESS RELEASE UNTIL

English to Italian Law/Patents Law (general) EU-OSHA
Non ho contesto, purtroppo. Come si può vedere, la frase fa parte di un elenco di parole ed espressioni disposte in ordine alfabetico (e pertanto prive di correlazione tra loro) che compaiono in un sito.

Go to first page
Go to last page
Go to next page
Go to page @number
Go to previous page
Guideline
Guidelines by topics
** HOLD ON FOR PRESS RELEASE UNTIL**
Highlight
Highlights
Home

Discussion

Non potrebbe essere anche "aspettare prima di pubblicare/mandare in stampa fino a"?

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

aspettare comunicato stampa fino a

Ma HOLD ON FOR non potrebbe intendersi così?

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni23 ore (2015-03-03 18:14:25 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie, buon lavoro. :)
Peer comment(s):

agree Giusi Pasi : 'attendere per comunicato stampa fino a'
1 day 9 hrs
Sì, meglio come dici tu, grazie. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Alla fine mi suona meglio questa. Grazie a tutti coloro che sono intervenuti :)"
17 mins

conservare per comunicato stampa sino al

press release e' comunicato stampa e "hold on (to)" significa tenere/conservare
Something went wrong...
+4
5 hrs

resta/restare in attesa del comunicato stampa fino al

Nell'ipotesi che si tratti di una app per dispositivo mobile, come sembra probabile a giudicare dal poco contesto visibile, direi di usare la seconda persona singolare. Se si tratta di applicazione per altro dispositvo o nel dubbio invece userei l'infinito.

Inoltre, "fino a" potrebbe anche essere corretto, se la variabile contiene il nome di un mese. Ma nella maggioranza dei casi immaginabili "fino al" dovrebbe adattarsi meglio (mai perfettamente).

In ogni caso sarebbe bene fare presente i problemi e le scelte effettuate al committente.
Peer comment(s):

agree Tatiana Antoniciello : concordo
6 hrs
agree mari fabozzo
6 hrs
agree P.L.F. Persio
8 hrs
agree Luca Calcagni
2 days 7 hrs
Something went wrong...