Jan 11, 2015 20:45
9 yrs ago
English term
the exercise of visibility or power
Non-PRO
Homework / test
English to Hungarian
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
"... Status, as seen in these examples, is not competence, expertise, the ability to render a service, the exercise of visibility or power, or a question of fair recompense. ..."
Pontosabb szövegkörnyezethez itt az eredeti tanulmány:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/tra...
exercise of power >> hatalom gyakorlása tippem van, de a "visibility"-vel nem tudom összerakni
Arra is kíváncsi lennék, hogy a mondatban egymás után szereplő főneves szerkezeteket hogyan lehetne magyarul visszaadni/ igésíteni?
Pontosabb szövegkörnyezethez itt az eredeti tanulmány:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/tra...
exercise of power >> hatalom gyakorlása tippem van, de a "visibility"-vel nem tudom összerakni
Arra is kíváncsi lennék, hogy a mondatban egymás után szereplő főneves szerkezeteket hogyan lehetne magyarul visszaadni/ igésíteni?
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | a fordítói jelenlét vagy hatalom mértéke | Zsolt Förgeteg |
4 | az, hogy mennyire tudja megmutatni magát, illetve mennyire képes tekintélyt sugározni | Andras Mohay (X) |
Proposed translations
+1
1 day 23 hrs
Selected
a fordítói jelenlét vagy hatalom mértéke
A "visibility" a fordítástudományban azt jelenti, mennyire "látszik" a fordító a lefordított szövegben. A "power"-ről ez a tanulmány hosszan értekezik, ha jól vettem le, a hatalom nagyjából lefedi, miről van szó. (Már csak azért is, mert gyakran a "power and control" formában fordul elő.)
Nyilván az exercise főnév itt a (kifejt, felhasznál, alkalmaz jelentésben használt) exert igéből jön.
A felsorolást nem igésíteném, főneveket írnék. Miért gondolod, hogy igéket kellene használni?
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-01-18 21:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a competence, expertise, fair recompense magyarul is teljesen rendben van főnévvel fordítva. A "the ability to render a service" kifejezést már tényleg suta lenne szó szerint visszaadni, azt én is igésíteném: "milyen szolgáltatást tud a fordító nyújtani".
Nyilván az exercise főnév itt a (kifejt, felhasznál, alkalmaz jelentésben használt) exert igéből jön.
A felsorolást nem igésíteném, főneveket írnék. Miért gondolod, hogy igéket kellene használni?
--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2015-01-18 21:31:21 GMT)
--------------------------------------------------
Szerintem a competence, expertise, fair recompense magyarul is teljesen rendben van főnévvel fordítva. A "the ability to render a service" kifejezést már tényleg suta lenne szó szerint visszaadni, azt én is igésíteném: "milyen szolgáltatást tud a fordító nyújtani".
Note from asker:
Fordítótanoncként még nem tudok sokszor elszakadni a szövegtől. Tanultunk arról, hogy a magyar nyelv inkább igésíteni szeret, mintsem sok főnevet használni, mert ezáltal gördülékenyebb lesz a szöveg. Csak ezért kérdeztem, ebben az esetben is lehet-e így eljárni, vagy a tanulmány stílusa miatt inkább célszerűbb meghagyni a felsorolást főnevekkel. |
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: 'mennyire "látszik" a fordító a szövegben": ezt hogyan kell értenünk? / Köszönöm, akkor jól értettem, hogy Te mire érted. Most már csak azt nem tudom, hogy a fordító hatalmán mit értesz.
1 hr
|
Hogy mennyire jön át a fordító személyisége, stílusa a fordításon. Egyszer hallottam egy anekdotát, miszerint Tandori úgy fordított le egy könyvet, hogy lett benne plusz egy fejezet. (A közlő szerint az volt a legjobb rész a könyvben.)
|
|
agree |
Ildiko Santana
: (András szíves figyelmébe ajánlom Klaudy Kinga értekezését a fordító láthatatlanságáról: http://www.kodolanyi.hu/manye/2011_szombathely/kotet/15_klau... )
6 hrs
|
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "A (fordítópiaci) jelenlét nekem tetszik, viszont hatalom helyett a befolyásnál maradok; mindenesetre köszönöm a választ"
2 days 1 hr
az, hogy mennyire tudja megmutatni magát, illetve mennyire képes tekintélyt sugározni
A gond az, hogy sokszerzős műről van szó, s így ugyanarra az alapfogalomra a különböző szerzők más és más angol szót használhatnak, ki-ki a maga részében. Aki angol anyanyelvű köztük, az is amerikai, a spanyolok tkp. katalánok, a francia és az olasz meg svájci: kérdés, hogy mindenki ugyanazt érti-e a fordítástudományi terminusokon.
Szerencsénkre a kérdéses mondat szakirodalmi háttere részben feltárható: egy dán (?) szerzőpárosról van szó. Egyik, Neten is hozzáférhető cikkük lelőhelyén ugyan szexlapfélét találunk, de a másik hozzáférhető:
http://www.jostrans.org/issue12/art_dam_zethsen.pdf
Ebben ráismerhetünk néhány fogalomra:
four parameters we had identified as particularly important indicators of status […]: (1) salary, (2) education/expertise, (3) visibility, and (4) power/influence. […]
Another parameter which is often associated with occupational prestige is visibility. In the translation literature, the lack of translator visibility is often deplored […], and translators are frequently described as physically and professionally isolated
Részletezve van a "Visibility" (21skk. old.), amely a fordítói munkahely cégen belüli fizikai pozicionálásától kezdve sok mindent magában foglal, és a cikk taglalja a "Power"-t is, amely itt nem a "Control"-lal van összeházasítva (mint a könyvben), hanem az "Influence"-szel, összhangban azzal, amit fentebb mondtam: ugyanazt hol így, hol úgy mondják, nincsenek pontosan definiált fogalmak napjaink Globábelében.
Mindenesetre döbbenten láttam, hogy immár 2 kolléga is magától értetődően "hatalom"-nak fordítja a "power"-t...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-01-14 08:44:02 GMT)
--------------------------------------------------
VISIBILITY
Köszönöm Zsoltnak a pontosítást: ezek szerint jól értettem, hogyan érti. Hogy Ildikó is Zsolthoz hasonlóan érti, az a Prozon folyó viták érthető felszínességének tudható be.
Szerintem a mondatban nem erről van szó, hanem egyértelműen a fordítók (munkaerő)piaci láthatóságáról, jelenlétéről (erre improvizáltam a „megmutatnia magát” kifejezést: most kerestem néhány hasonló értelmű példát, ld. alább). A könyv alapvetően nem a műfordítókról szól, és még náluk sem mindig erény, ha az irodalmat átültető egyénisége kiütközik a szövegen. Szakfordítóknál pedig (akikről a könyv alapvetően szól) többnyire hátrány az efféle visibility.
A 170 oldalas könyvben (a bibliográfiát leszámítva) egyszer fordul elő „visibility or power” (11. old.) és egyszer „visibility and power”, s mindkétszer az általam idézett szerzőpáros szóhasználatára utal.
Ildikó fensőbbségesen cikket is ajánl figyelmembe, hogy kiokosítsam magamat a „visibility” fordítástudományi értelméről:
http://www.kodolanyi.hu/manye/2011_szombathely/kotet/15_klau...
Hogy egy kis humort vigyek a vitába, elvégeztem a szerző kapcsán láthatósági tesztet: az eredmény 1 db fordítás 4 linken:
https://www.google.hu/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1R...
Erről ennyit. „Those who can, do; those who can't, teach”.
A „megmutatnia magát” egy lehetséges fordítása a többnyire persze „láthatóság”-nak fordítható „visibility”-nek (http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/finance_gener... de használható az üzleti élet ([1]), a politika ([2]), az irodalom ([3]), a zene ([4]) és a sport ([5]) stb. kapcsán.
[1]
IDÉN 10 ÉVES A MIKULÁSGYÁR! Méltóképpen - ám szerényen - szeretnénk megünnepelni ezt, s természetesen még eredményesebben tenni a dolgunk. Bárkitől szívesen várunk ötleteket, mit gondol, hol kellene a MikulásGyárnak **megmutatnia magát**, gyűjtenie, megjelenni, akár rendhagyó módon.
https://www.facebook.com/mikulasgyar/posts/731808373526682
[2]
Az ügyészség is "villanthat" az uniós elnökség során. Az uniós elnökségünk során Magyarországnak az ügyészségi munkával és az ügyészi szervezet szabályozásával kapcsolatban is lesz lehetősége **megmutatnia magát** — derült ki az interjúból.
http://privatkopo.hu/WebArticleShow.aspx?AGM=Joghalo&AN=wiki...
tfrei: Abramovicshoz nem volt egyzserű bejutni, de van olyan pillanat, amikor ő ugy érzi, hogy fontos lenne **megmutatnia magát**. Akkor kell pont ott lenni, és ha azt mondja, hogy akkor holnap reggel Krasznojarszkban vár, akkor ott is kell lenni, akármilyen messze van.
http://wap.frei.hu/magyar/aktualis/index.php?id=506
[3]
A XI. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál (április 22-25.) meghívottja Németország, s az egyik díszvendég Günter Grass. Egy sikerágazat önmagát ünnepli. Közben májustól egy teljesen új kontextusban kellene **megmutatnia magát** a magyar irodalomnak.
http://hvg.hu/kultura/000000000055A4DF/
[4]
A kezdeti nehéz, "hangszerekkel ismerkedős" idők után, a zenekarnak lehetősége nyílt a dél-alföldi régió több szórakozóhelyén **megmutatnia magát**, ezek során szinte az összes jelentős hazai punk zenekar vendégeként felléphettek.
http://rockbook.hu/zenekar/wc-punkpir
Egy karmesternek nagyon nehéz **megmutatnia magát**, a színházi dirigenseket még kevésbé jegyzik
www.operett.hu/operett.php?pid=read&hId=838
[5]
Egyébként, ahogyan a lányoknál, most a férfiaknál is minden olyan versenyzőnek, aki csapathajóban szeretne szerepelni, kötelező lesz egyesben is **megmutatnia magát**, hiszen így kaphatunk teljes képet egy-egy egység állapotáról.
http://kucseragabor.gportal.hu/gindex.php?pg=26488751&nid=65...
A pályafutását a Saunier-Duvalban kezdő, majd a Gerolsteinerben, a Liquigasban és a RadioShackben is megforduló, 2011-es Lombardiai Kör-győztes Oliver Zaugg idén rengeteg sérüléssel bajlódott, de reméli, jövőre elkerülik a bukások, és végre sikerül **megmutatnia magát**.
http://www.bringacafe.hu/napi-tekeres-kora-esti-kapucsino-20...
Szerencsénkre a kérdéses mondat szakirodalmi háttere részben feltárható: egy dán (?) szerzőpárosról van szó. Egyik, Neten is hozzáférhető cikkük lelőhelyén ugyan szexlapfélét találunk, de a másik hozzáférhető:
http://www.jostrans.org/issue12/art_dam_zethsen.pdf
Ebben ráismerhetünk néhány fogalomra:
four parameters we had identified as particularly important indicators of status […]: (1) salary, (2) education/expertise, (3) visibility, and (4) power/influence. […]
Another parameter which is often associated with occupational prestige is visibility. In the translation literature, the lack of translator visibility is often deplored […], and translators are frequently described as physically and professionally isolated
Részletezve van a "Visibility" (21skk. old.), amely a fordítói munkahely cégen belüli fizikai pozicionálásától kezdve sok mindent magában foglal, és a cikk taglalja a "Power"-t is, amely itt nem a "Control"-lal van összeházasítva (mint a könyvben), hanem az "Influence"-szel, összhangban azzal, amit fentebb mondtam: ugyanazt hol így, hol úgy mondják, nincsenek pontosan definiált fogalmak napjaink Globábelében.
Mindenesetre döbbenten láttam, hogy immár 2 kolléga is magától értetődően "hatalom"-nak fordítja a "power"-t...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-01-14 08:44:02 GMT)
--------------------------------------------------
VISIBILITY
Köszönöm Zsoltnak a pontosítást: ezek szerint jól értettem, hogyan érti. Hogy Ildikó is Zsolthoz hasonlóan érti, az a Prozon folyó viták érthető felszínességének tudható be.
Szerintem a mondatban nem erről van szó, hanem egyértelműen a fordítók (munkaerő)piaci láthatóságáról, jelenlétéről (erre improvizáltam a „megmutatnia magát” kifejezést: most kerestem néhány hasonló értelmű példát, ld. alább). A könyv alapvetően nem a műfordítókról szól, és még náluk sem mindig erény, ha az irodalmat átültető egyénisége kiütközik a szövegen. Szakfordítóknál pedig (akikről a könyv alapvetően szól) többnyire hátrány az efféle visibility.
A 170 oldalas könyvben (a bibliográfiát leszámítva) egyszer fordul elő „visibility or power” (11. old.) és egyszer „visibility and power”, s mindkétszer az általam idézett szerzőpáros szóhasználatára utal.
Ildikó fensőbbségesen cikket is ajánl figyelmembe, hogy kiokosítsam magamat a „visibility” fordítástudományi értelméről:
http://www.kodolanyi.hu/manye/2011_szombathely/kotet/15_klau...
Hogy egy kis humort vigyek a vitába, elvégeztem a szerző kapcsán láthatósági tesztet: az eredmény 1 db fordítás 4 linken:
https://www.google.hu/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1R...
Erről ennyit. „Those who can, do; those who can't, teach”.
A „megmutatnia magát” egy lehetséges fordítása a többnyire persze „láthatóság”-nak fordítható „visibility”-nek (http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/finance_gener... de használható az üzleti élet ([1]), a politika ([2]), az irodalom ([3]), a zene ([4]) és a sport ([5]) stb. kapcsán.
[1]
IDÉN 10 ÉVES A MIKULÁSGYÁR! Méltóképpen - ám szerényen - szeretnénk megünnepelni ezt, s természetesen még eredményesebben tenni a dolgunk. Bárkitől szívesen várunk ötleteket, mit gondol, hol kellene a MikulásGyárnak **megmutatnia magát**, gyűjtenie, megjelenni, akár rendhagyó módon.
https://www.facebook.com/mikulasgyar/posts/731808373526682
[2]
Az ügyészség is "villanthat" az uniós elnökség során. Az uniós elnökségünk során Magyarországnak az ügyészségi munkával és az ügyészi szervezet szabályozásával kapcsolatban is lesz lehetősége **megmutatnia magát** — derült ki az interjúból.
http://privatkopo.hu/WebArticleShow.aspx?AGM=Joghalo&AN=wiki...
tfrei: Abramovicshoz nem volt egyzserű bejutni, de van olyan pillanat, amikor ő ugy érzi, hogy fontos lenne **megmutatnia magát**. Akkor kell pont ott lenni, és ha azt mondja, hogy akkor holnap reggel Krasznojarszkban vár, akkor ott is kell lenni, akármilyen messze van.
http://wap.frei.hu/magyar/aktualis/index.php?id=506
[3]
A XI. Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál (április 22-25.) meghívottja Németország, s az egyik díszvendég Günter Grass. Egy sikerágazat önmagát ünnepli. Közben májustól egy teljesen új kontextusban kellene **megmutatnia magát** a magyar irodalomnak.
http://hvg.hu/kultura/000000000055A4DF/
[4]
A kezdeti nehéz, "hangszerekkel ismerkedős" idők után, a zenekarnak lehetősége nyílt a dél-alföldi régió több szórakozóhelyén **megmutatnia magát**, ezek során szinte az összes jelentős hazai punk zenekar vendégeként felléphettek.
http://rockbook.hu/zenekar/wc-punkpir
Egy karmesternek nagyon nehéz **megmutatnia magát**, a színházi dirigenseket még kevésbé jegyzik
www.operett.hu/operett.php?pid=read&hId=838
[5]
Egyébként, ahogyan a lányoknál, most a férfiaknál is minden olyan versenyzőnek, aki csapathajóban szeretne szerepelni, kötelező lesz egyesben is **megmutatnia magát**, hiszen így kaphatunk teljes képet egy-egy egység állapotáról.
http://kucseragabor.gportal.hu/gindex.php?pg=26488751&nid=65...
A pályafutását a Saunier-Duvalban kezdő, majd a Gerolsteinerben, a Liquigasban és a RadioShackben is megforduló, 2011-es Lombardiai Kör-győztes Oliver Zaugg idén rengeteg sérüléssel bajlódott, de reméli, jövőre elkerülik a bukások, és végre sikerül **megmutatnia magát**.
http://www.bringacafe.hu/napi-tekeres-kora-esti-kapucsino-20...
Peer comment(s):
agree |
Zsofia Koszegi-Nagy
3 hrs
|
Köszönöm
|
|
disagree |
Ildiko Santana
: Szerintem a "mennyire tudja megmutatni magát" igen suta megfogalmazása annak, amiről itt szó van (láthatóság) és az "exercise *power*" itt szerintem is "influence" - ami sokkal közelebb áll a *hatalom* avagy *befolyás* gyakorlásához, mint "tekintélyhez"
4 hrs
|
Döbbenetes!
|
Discussion
Ami a "power = influence = befolyás"-t illeti, itt már több probléma van. Az "influence" --sok egyéb mellett-- éppúgy jelent befolyást, mint hatást. Az előbbi valamilyen akaratiságot tételez fel ("meddig ér el a keze", írod találóan), az utóbbiból hiányzik a személyiség: az "alkotó hatása" az alkotásain keresztüli hatást jelenti.
Sztem a "befolyás" és a "hatás" egyaránt elfogadhatatlan itt (anglicizmus), a "mekkora mozgástere van" pedig más téma: vagy a fordítói szabadság kérdése vagy a szabadúszó vállalkozó piaci lehetőségeire utal.
A "visibility & power" lehet még "ismertség(e) és elismertség(e)" (több ezer HU adattal), ahol az "elismertség" a "(szakmai) tekintély/presztízs/hírnév" szinonimája és a "power" ~ "influence" egyik lehetséges magyar megfelelője.
Hiába, a Proz már csak ilyen: mindnyájan mondjuk a magunkét... Mindenesetre érdekes volt elgondolkodni a feltett kérdésen.
Én személy szerint nagyon tanulságosnak találtam az eddigi hozzászólásait. A fordítás dolgozatomban azonban elindultam egy irányba és próbálok koherens maradni a szöveggel. A fordítópiaci jelenlét nekem tetszik és úgy érzem beleillik az eddigi elképzeléseimbe, viszont a hatalommal én sem nagyon értek egyet. A befolyás nekem azért tetszik jobban (és nem az ügyfelekre való befolyásról van most itt szó), hanem az, hogy "meddig ér el a keze", mekkora mozgástere van, mint fordító. Bár tényleg nehéz igazán passzoló szót találni, mert a lehetőségek behatároltak, valamint túlságosan nem szeretnék elszakadni a szövegtől.
„3.9 Power/influence. Influence, or even power, is also a parameter which is often associated with occupational **prestige** and which translators are often said to lack” [p. 25]
„Another interesting observation is that, whereas influence seems to be of little importance to the translators, the related concept of responsibility appears to be rather important for the amount of **prestige** they attach to their profession, as we shall see below.” [p. 27]
Ez is mutatja, hogy a nem angolszász (dán) egyetemi szakemberek sem tudnak mit kezdeni a túl tág angol „power” fogalommal.
A „powerful” melléknéven jobban látszik, hogy a „power” mennyire nem CSAK „hatalom”. Részjelentéseinél pedig ilyen értelmezéseket találunk klf. szótárakban:
– having great power, **authority**, or influence;mighty: a powerful nation.
– having great power, **prestige**, or influence <a powerful leader>
Ezekben már ott a „tekintély” és a „presztízs” (az utóbbi Bakosnál: „tekintély, befolyás, erkölcsi súly”), amelyek a fordító rangját ad(hat)ják.
A magyarban a hatalom mások közvetlen irányításának, a befolyás akaratunk közvetett érvényesítésének lehetősége. Fordítók/tolmácsok kapcsán még az utóbbi sem fogadható el: befolyást gyakorolunk az ügyfelekre? Szakmailag aggályos lenne.
A „power” tehát olyan tág fogalom, hogy a „hatalom” és a „befolyás” nem fedi le minden jelentését a magyarban szakmák rangja („státusa”) kapcsán sem.
Végigolvastam a tanulmányt, és egyre inkább úgy gondolom, hogy ha én szerkesztettem volna, egyszerűen töröltem volna ezt a félmondatot belőle. Akkor nem kellene vitatkoznunk :) De az alábbi két mondat miatt (és tudnék még néhány példát hozni) azért mégis a hatalom kifejezést érzem helyénvalóbbnak.<br><br>
"It may be that the more specialised associations, despite their smaller sizes and mostly fewer years of existence, are able to exercise greater degrees of control and power in their sub-fields."
<br><br>
"So is a part-time occupation with a majority of women condemned to never reaching a position of power and control?"<br><br>
A fentiek alapján ha valaki egy ilyen egyesület tagja, annak az adott területen bizonyos hatalma, befolyása lehet a szakma helyzetére. (Ami a megbízó szemszögéből persze teljesen mellékes, ezért érzem úgy, hogy kilóg a szövegből ez a két kifejezés. Azzal egyetértek, hogy ha úgy fordítanánk, ahogy te javaslod, akkor nem lógna ki, viszont a tanulmányban nem tekintélyről van szó.)
Ugyan áruljátok már el, hogy a fordítók szakmai státusa kapcsán miféle hatalomra gondoltok. A fordító lehet ferdítő, lehet áruló (traditore), de hogy hatalma is lenne, azt kétlem.