Dec 11, 2019 10:33
4 yrs ago
English term

bump-type air-foil bearing

English to Hungarian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Kedves Kollégák!

Állandó mágneses szinkronmotoros ventilátor leírásában szerepel a fenti kifejezés, az alábbi formában:

"Radial and axial bearings shall be of the bump-style, and air-foil type."

Addig megvan, hogy légcsapágy, és a "foil" itt valószínűleg a forgás közben létrejövő légrétegre utal.


https://www.youtube.com/watch?v=Qw0yMcHvPEM

Előre is köszönöm a segítséget.

Discussion

Sándor Hamvas Dec 11, 2019:
Nem támcsapágy, ahogy az korábban gondoltam. Itt nagyon szépen látható több képen is. A bump foil is.
https://pdfs.semanticscholar.org/24b8/e663f48d8dea794b1e86c5...
István Takács (asker) Dec 11, 2019:
Az igazat megvallva abban reménykedtem, hogy valamelyik oldalon megtalálom majd leírva, hogy "ütközőfóliás légcsapágy" vagy hasonlót. De nem számít, előfordult már ilyen. Köszönöm.
Andras Szekany Dec 11, 2019:
sztem írható légcsapágynak, levegős csapágynak, a lényeg, h légréteg a kenőanyag
a "bump" pedig az ütköző fólia, ld. a fenti ábrán
Andras Szekany Dec 11, 2019:
na itt https://www.aerzen.com/fileadmin/user_upload/02_documents/02... a mási kérdéshez (air foil...) van feltöltve, ott van benne, rögtön a 2. oldalon az értelmes magyarázó ábra
Sándor Hamvas Dec 11, 2019:
Szerintem levegős támcsapágy, vagy talpcsapágy Bár, a támcsapágyat thrust bearing néven ismerem.
https://www.researchgate.net/figure/Fundamental-structure-of...

Proposed translations

1 hr
Selected

ütköző fóliás légréteg csapágy

a másik kérdésben adtál linket, na abban látható = https://www.google.com/search?q=lebegő csapágy&tbm=isch&sour...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-12-11 14:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ki állapítja meg, h mi a szaknyelv? Ugye nem a Google?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2019-12-11 16:23:14 GMT)
--------------------------------------------------

nem kedvelem a "magyar szaknyelv" hivatkozásokat. Nem találkoztam még olyan szótárral, amely meghatározó lenne - gyenge, használhatatlan szótárral már igen. A google pedig - és ezt már írtam - a fordítók által korábbal elkövetett hibák tárháza, ezért nem tartom alkalmasnak a szimpla rá hivatkozást. Különösen, mivel a lebegő csapágyra mágnescsapágy képeket is adott ki, azaz már is zavar van az erőban
Note from asker:
A megrendelő válasza alapján a "bump-style" = bump fóliacsapágy, az air-foil type= fóliagáz típusú. Ez alapján fóliagáz típusú bump csapágy??? Sounds strange.
Peer comment(s):

disagree Agnes Dabi : ez az elnevezés ismeretlen a magyar szaknyelvben
19 mins
Hol van a magyar szaknyelv - határozó?
agree Katalin Horváth McClure : Igen, de úgy kellene írni, hogy "ütközőfóliás légcsapágy". Lásd: https://en.wikipedia.org/wiki/Foil_bearing
7 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-2
16 mins

lebegő csapágy

lebegő csapágy

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2019-12-11 11:07:13 GMT)
--------------------------------------------------

A Google-ben található rengeteg referencia a lebegő csapágyra.

A bump-type-ról még nem hallottam soha.
Note from asker:
Nem kötekedni akarok, de valamivel ezt alá lehet támasztani? Nem találtam ugyanis releváns találatot. Másrészt ez szerintem az "air-foil bearing" fordítása lehet, a bump-type még megoldásra vár.
Peer comment(s):

disagree Andras Szekany : a "rengeteg" nekem kicsit szűkösen jött le, és a mágneses lebegtetésű csapágyat mutatja https://www.google.com/search?q=lebegő csapágy&tbm=isch&sour... ez itt
1 hr
disagree Katalin Horváth McClure : Andrással egyetértve, ez nem jó.
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search