Mar 17, 2012 09:50
12 yrs ago
English term

‘Queen’s Gold’

English to Hungarian Social Sciences History a Rózsák háborújának kora
Életrajzban szerepel a mondat, ahol előfordul ez a kifejezés:
Előzmény: egy Cook nevű illető tudomására jut egy felségárulás, amelyben ő maga nem vesz részt, de nem is tesz róla jelentést, és így ő is bűnt követ el.
A mondat: (The Queen) "demanded £800, an extra 10 per cent added to Cook’s huge fine of £8,000, under the ancient right of ‘Queen’s Gold’. This was usually levied only on voluntary fines, those paid for a licence or pardon, for example..."

Eddig egy említéssel találkoztam, ahol majdnem szó szerint ugyanez szerepel:
http://books.google.hu/books?id=uWTnsxLw0sYC&pg=PA83&lpg=PA8...

Egyszerűen a királyné aranya lesz belőle, vagy van valami bevett megnevezése?
Előre is köszönöm a segítséget.

Discussion

Péter Tófalvi Apr 6, 2012:
Ne sajnáljuk a fáradtságot! (Húsvétra való tekintettel átfogalmaztam ezt a bejegyzést.)
Én szeretem azt az írást, amelyben sok a lábjegyzet.
Emlékszem, kamaszkoromban még a Verne Gyula (sic!) regényekben is volt fordítói lábjegyzet, és nagyon sokat tanultam belőlük. Ha nem mást, az angol mértékegységek átváltását.
Természetesen, az a másik véglet, hogy egy oldalon több a lábjegyzet, mint a törzsszöveg.

Ha a szerző is használt lábjegyzeteket, akkor érdemes a fordítói és lektori megjegyzéseket a mű végén, fejezetenként, összegyűjteni (ld. végjegyzet).
Amúgy, ezzel nem mondok újakat, ez a nemzetközi gyakorlat.
Főleg történelmi írásoknál jó, mert ott sok az adat (dátum, személynév stb.), és azok nélkül sok mindent nem lehetne megérteni.

Vannak még széljegyzetek is, de azokat csak nagyon kevesen alkalmazzák, szerintem azért, mert a legtöbb szerző és fordító nem tudja profin használni a szövegszerkesztőket.

Tovább, vannak a törzsszövegbe beszúrt megjegyzések. Ezek pontosításra jók, ha feledékeny a szerző.

Na, még egy: a szerzővel és a művel kapcsolatos általános infókat az elő- vagy utószóban illik megadni, így ezek már eleve ki vannak spórolva a jegyzetekből
Angéla Görbe (asker) Mar 19, 2012:
A fordító feladatának része lehet, hogy fordítói lábjegyzetben magyarázatot adjon olyan dolgokra, amelyekkel az olvasó vélhetően nincs tisztában, és ezeket a szerkesztő később vagy kigyomlálja, vagy meghagyja, vagy kiegészíti saját, szerkesztői lábjegyzetekkel - fordítótól, szerkesztőtől, kiadótól függ, hogy adott szövegnél milyen megoldást alkalmaznak.
Mivel az eredetiben is idézőjeles volt a kifejezés, a fordításban is így szerepel, és mivel a következő mondat elmagyarázza, miről van szó, itt most nem éreztem indokoltnak a lábjegyzetelést.
Mindenkinek köszönöm a segítséget a tisztázásban.
Ildiko Santana Mar 18, 2012:
@ Tünde "Ha nem mond semmit a magyarnak, de a magyart érdekli, nézzen utána. A fordító szerepe nem megmagyarázni" - tökéletesen egyetértek. Azon túl, hogy nem a fordító kompetenciája azt eldönteni, hogy a célközönség mennyire tájékozott az adott tárgyban, a magyarázat még akkor sem a fordító feladata, ha történetesen tisztában van az adott kifejezés jelentésével. A magyarázkodás még inkább ellenjavallt akkor, ha a fordító nincs tisztában az adott kifejezés jelentésével. Amikor "élesben" megy a dolog (értsd: fizetett fordítási munka), sem találgatásokra, sem korrekciókra nincs lehetőség. Nincs olyan megrendelő, aki jó néven venné a többszörös helyesbítéseket.
Tünde Lőrincz Mar 18, 2012:
Ha nem mond semmit a magyarnak, de a magyart érdekli, nézzen utána. A fordító szerepe nem megmagyarázni, hanem egyértelműsíteni a tolmácsolt szövegeket. Én sem keverném bele a tizedet.
Ildiko Santana Mar 18, 2012:
Magyarországon volt vagy sem Szerintem a "királyné aranya" teljesen pontos és egyértelmű fordítás. Magyarországon teszem azt pápaválasztás, elefántvadászat, afroamerikai polgárjogi mozgalom, cári palota, óceánjáró, stb. sem volt soha, mégis van ezekre pontos magyar megfelelő.
Ildiko Santana Mar 17, 2012:
már csak egy félreértés maradt Örülök, hogy sikerült eloszlatni két félreértést is (a királyné kapja, és nem vám), már csak egy marad: szerintem hiba lenne belekeverni a "tized" fogalmát. Magyar olvasók erről egészen másra asszociálnának (joggal). "A tized középkori keresztény meghatározás szerint a jövedelem tizedrészének Isten munkájára való „felajánlását” jelenti, vagyis az egyház munkájának anyagi támogatását. A tized szónak szinonimája még a "dézsma" amely a latin decima, (tized) szóból alakult ki." Ez az egyházi adó (church tax) egyébként angolul "tithe" (tenth) (főnév) / "tithing" (ige). (Még ma is fizetik pl. az itteni mormonok.) Én nem tartom jó ötletnek, hogy a Queen's gold / királyné aranya egyszerű és tömör kifejezést megbonyolítsuk vagy ködösítsük a fordításban csak azért, mert a % ugyancsak 10 volt. Az angol "Queen's gold" nem ugyanaz, mint a magyar "tized" vagy az angol "tithe". A fogalomkör, a rendszer egészen más.
Ildiko Santana Mar 17, 2012:
félreértés Katalin alábbi felkiáltásaira: "Nagy félreértés! Nem a királyné kapja, hanem a király!" Valóban nagy a félreértés. Angolul ez a királyné aranya:
"Queen's gold, an additional levy of 10 per cent paid to the queen on voluntary fines"
(www.jstor.org/stable/572275)
Ebből szerintem egyértelmű, hogy ki kapja.

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

királyné aranya

A királynéi jövedelmek egyik forrása (1. queen's gold 2. estates 3. all supplementary grants)

Chapters in the administrative history of medieval England
http://books.google.hu/books?id=UgoNAQAAIAAJ&pg=PA265&lpg=PA...

"a fee paid on the aquisition of a royal grant, licence, pardon or exemption"
http://books.google.hu/books?id=n7-SVwrExnoC&pg=PA69&lpg=PA6...

A királynak fizetendő összeg értékének 1/10-e, a királynak járó teljes összegen felül, egy bizonyos értékhatár felett.

Királynéi, mert nem az uralkodó jogán, hanem az uralkodó házastársaként illette meg. Ebben az esetben Elizabeth Woodville-ről van szó, IV. Edward király feleségéről.

Az életrajz olvasójának valószínűleg nem mond sokat "a királyné aranya nevű ősi jog", de a következő mondatból kiderül, mi az.




--------------------------------------------------
Note added at 3 óra (2012-03-17 13:26:22 GMT)
--------------------------------------------------

@ Az utolsó mondatban pontatlanul fogalmaztam, de a válaszomat ez nem befolyásolja. A magyarázat többi részéből egyértelműen kiderül, hogy nem gondoltam azt, hogy ez egy jog neve lenne.
Peer comment(s):

agree hollowman2
6 hrs
agree Ildiko Santana
6 hrs
agree Tünde Lőrincz
1 day 2 hrs
agree Katalin Horváth McClure
1 day 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget."
42 mins

"királynő aranya" / "aurum reginae" nevű vám

http://books.google.hu/books?id=OrE1AAAAMAAJ&pg=PA40&lpg=PA4...

http://books.google.hu/books?id=d29ZAAAAYAAJ&pg=PA348-IA1&lp...

http://ww3.gloucestershire.gov.uk/DServe/dserve.exe?dsqIni=D...

"Aurum reginae" was a duty paid in the time of Edward IV by judges, sergeants-at-law and great men of the realm. For Hakewill see the 'Dictionary of National Biography',

http://ebooks.adelaide.edu.au/b/blackstone/william/comment/b...

THE queen has also some pecuniary advantages, which form her a distinct revenue: as, in the first place, she is entitled to an ancient perquisite called queen-gold or aurum reginae; which is a royal revenue, belonging to every queen consort during her marriage with king, and due from every person who has made a voluntary offering or fine to the king, amounting to ten marks or upwards, for and in consideration of any privileges, grants, licenses, pardons, or other matter of royal favor conferred upon him by the king: and it is due in the proportion of one tenth part more, over and above the entire offering or fine made to the king; and becomes an actual debt of record to the queen's majesty by the mere recording the fine.10 As, if an hundred marks of silver be given to the king for liberty to take in mortmain, or to have a fair, market, park, chase, or free warren; there the queen is entitled to ten marks in silver, or (what was formerly an equivalent denomination) to one mark in gold, by the name of queen-gold, or aurum reginae .11 But no such payment is due for any aids or subsidies granted to the king in parliament or convocation; nor for fines imposed by courts on offenders, against their will; nor for voluntary presents to the king, without any consideration moving from him to the subject; nor for any sale or contract whereby the present revenues or possessions of the crown are granted away or diminished.12



--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-03-17 10:35:50 GMT)
--------------------------------------------------

De lehet, hogy így még jobb:

"királynő aranya"/"aurum reginae" címen beszedett vám

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-17 11:51:04 GMT)
--------------------------------------------------

**
Laskay Ildikónak abban valóban igaza van, hogy nem királynő, hanem királyné, hisz a király feleségéről van szó, de itt a queen's gold a vám elnevezése, nem a jogé. "Aurum reginae" was a duty paid..."

Tehát valahogy így lehet beleépíteni a mondatba:

a "királyné aranya" címen beszedett vám ősi jogán

under the right of/by right of .. valaminek a jogán

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-03-17 11:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

under the right of/by right of = valaminek a jogán/valami alapján

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-03-17 19:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

**
Most jutott eszembe, hogy magyarul ennek a jövedelembeszedésnek van egy hivatalos és nagyon frappáns neve!! :) Szerintem ha leírom, hogy TIZED, akkor mindenkinek eszébe jutnak a töriórákon tanultak...
Tökéletesen ideillik:

"A mondat: (The Queen) "demanded £800, an extra 10 per cent added to Cook’s huge fine of £8,000, under the ancient right of ‘Queen’s Gold’."

Végleges megoldásként maradnék a latinnál (esetleg zárójelben meg lehet adni a magyart is):

az aurum reginae ( "királyné aranya") címen beszedett/fizetett tized ősi jogán

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-03-17 19:20:12 GMT)
--------------------------------------------------

A tizedet Magyarországon ugyan az egyháznak fizették, ezért oda lehet írni:

"aurum reginae" címen a királynénak fizetett tized ősi jogán

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-03-18 14:26:05 GMT)
--------------------------------------------------

@ Tünde Lőrincz

Írtad:
"Ha nem mond semmit a magyarnak, de a magyart érdekli, nézzen utána.

Ez szerintem kifejezetten téves gondolkodásmód (pláne ennél a kifejezésnél). Ezzel az erővel azt is mondhatnánk, ha a magyart érdekli, tanuljon meg angolul, és olvassa el a szöveget/könyvet eredetiben. Ráadásul itt végképp nem lehet így gondolkozni, hisz még angolul sem annyira ismert ez a kifejezés, magyarul meg aztán végképp nem az. Magyarul SEMMILYEN utalást, referenciát nem fog találni az olvasó, egyszerűen nem fog tudni utánanézni, mert magyarul nem is találhat rá, hogy mi az a queen's gold. Tehát ez pont olyan, mintha azt mondanánk fordítsuk le a szöveget csak félig, a többit szótárazza ki az olvasó.
Ahogy látom ez egy életrajzi történelmi (kicsit ismeretterjesztő is) szöveg lehet. Pontosan ilyen könyvekben/szövegekben szokott előfordulni, hogy a fordító/szerkesztő bizonyos szavak/kifejezések jelentését zárójelben vagy lábjegyzetben magyaráz el. Hisz ki szeret olyan szöveget olvasni, amit nem teljesen ért meg. De ha odaírjuk, hogy ez egy "aurum reginae" (a királyé aranya) címen a királynénak fizetett tized ősi jogán , akkor nincs is szükség lábjegyzetre. Egyszerűen ott van minden egy helyen, érthetően.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2012-03-19 08:56:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"Katalin Horvath McClure: Az egyetlen helyes dolog az "aurum reginae". A többi, hogy vám, meg tized, ezek nem jók. A vám kereskedelmi fogalom, a tized pedig jövedelemadó. Itt pedig egy plusz illetékről, díjról van szó, a kérdésben és Laskay Ildikó válaszában is ott a meghatározás."

@Katalin Horvath McClure:

Alább lehet olvasni, hogy az angolok a Queen's Goldot bizony taxként nevezték. Egyel lejjebb - a magyar referencia - pedig arra mutat rá, hogy a magyar tized szónak jóval bővebb és többfajta felhasználásai területe volt. Nemcsak egyházi, hanem pontosan ideillően pl. bírság tizede (illetékadó).

http://www.medievalists.net/files/11012901.pdf


Queen's Gold
Wealth — the ability to acquire, spend, and distribute money — was and remains a very important precondition for authority. The tax of Queen's Gold was one way in which English queens acquired money. It was a surtax applied to fines paid to the king of England, received on top of what was collected for the king. 131 For every one hundred silver pieces paid to the king, one gold piece was paid to the queen. Likewise, for smaller payments, for every ten silver pieces given to the king, one silver was given to
the queen.
Unfortunately, although the definition of Queen's Gold is readily available, its precise history is not. The main expert on the subject of Queen's Gold is still William Prynne,
who conducted a comprehensive study of Queen's Gold during his time as 'keeper of the records' in the Tower of London in the seventeenth century.132 Based on his studies, he
found that the first mention of Queen's Gold in the Pipe Rolls, as an officially institutionalized tax, dated from the reign of King Henry II, and that the first mention of Queen's Gold in writs comes from the reign of King Edward III,

http://doktori-iskola.law.pte.hu/files/tiny_mce/File/Archiv2...

A bírói kilenced és tized a perben eljárt bírónak az általa megítélt marasztalások után járó illetmény

Ebből kifolyólag simán lehetne írni, hogy a királynénak járó tized.
Note from asker:
Köszönöm szépen.
Még egyszer köszönöm. Mivel itt nem vámról van szó, és a következő mondat magyaráz, végül nem tettem be a latin verziót a szövegbe, úgy látom, anélkül is rendben van.
Peer comment(s):

agree Balázs Sudár : aurum reginae, a királyné aranya.... Mivel az egy vámnem, a latin elnevezés is indokolt
1 hr
Köszönöm! Most jutott eszembe: ez a tized! :)
neutral hollowman2 : királyné aranya
7 hrs
Királyné, ezért jobb a latin.
disagree Ildiko Santana : "an additional levy of 10 per cent paid to the queen on voluntary fines" - a királynét (nem királynőt) megillető illeték / jutalék a király bevételéből (nem "vám" /vámhatáron áthaladó áruk után szednek vámot/, nem "tized" (tithe) /egyfajta jövedelemadó/)
7 hrs
Jut eszembe tényleg nem vám! Hanem a hivatalos neve: TIZED. :)
disagree Katalin Horváth McClure : Az egyetlen helyes dolog az "aurum reginae". A többi, hogy vám, meg tized, ezek nem jók. A vám kereskedelmi fogalom, a tized pedig jövedelemadó. Itt pedig egy plusz illetékről, díjról van szó.//Surtax= pótadó, pótilleték, pótdíj (ld. szótár).
1 day 12 hrs
Nem értek egyet. A Queen's gold adó volt. http://www.medievalists.net/files/11012901.pdf The tax of Queen's Gold was one way in which English queens acquired money. It was a surtax... A tizednek jóval bővebb jelentése és funkciója volt. Lásd kiegészítés
agree Péter Tófalvi
20 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search