Glossary entry

English term or phrase:

Only enter the bay un-marshalled if the stop sign is at the bay entrance.

Hungarian translation:

a rakodóállásba csak akkor szabad behajtani besorolás nélkül, ha a rakodóállás bejáratánál stoptábla van elhelyezve

Added to glossary by JANOS SAMU
Jul 28, 2010 23:06
13 yrs ago
English term

Only enter the bay un-marshalled if the stop sign is at the bay entrance.

English to Hungarian Bus/Financial Business/Commerce (general)
A "bay" szó itt a rakodó-rámpát jelenti. Nem értem a mondatot, mert nem szabad kiszállni a kocsiból engedély nélkül, ha már a rámpán van.

"Only enter the bay un-marshalled if the stop sign is at the bay entrance."

Csak akkor léphetünk be a rámpa területére engedély nélkül, ha a stop jelzés van érvényben a rámpánál?

Ennek így mi értelme?
Change log

Aug 1, 2010 08:40: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

juvera Jul 30, 2010:
János, Köszönöm, most már a STOP is világos.
JANOS SAMU Jul 29, 2010:
Mégy egy részlet Juvera! Igaz, mindkettő vég lehet az eleje. Attól függően, hogy honnan nézzük. A valóságban a stoptábla a csengős magasságjelző sodronyról lóg lefelé minden rakodóállás előtt. A magasságjelző sodrony kb. 20-25 méterre van kihúzva a rámpával párhuzamosan, hogy ha túl magas a jármű rakománya, annak teteje megszólaltat egy csengőt helyesebben egy éles vijjogót. Ez jelzi a sofőrnek, hogy kifelé, menjen rakodásirányítóhoz. A lógó stoptábla arra szolgál, hogy a sofőr mégegyszer biztonságosan körülnézzen, hogy a másik irányból nem akar-e valaki ugyanabba az állásba beállni. A rámpánál már nem kell stoptábla, mert mihelyt a teherautó hátulja hozzáér a rámpából kiálló érintkező ütközőkhöz, a teherautó érzékeli azt és kigyullad egy piros lámpa a teherautó előtt a betonon (bele van építve vastag üveg alá és átmehet rajta a teheruató).
juvera Jul 29, 2010:
Aha... Nem azt értettem félre, ahogy működik, mert azzal tisztában vagyok. De akkor a stoptáblának a bay végén kell lennie, vagyis a lerakodórésznél, ahová a jármű fara áll be. Persze ők biztos ezt nevezik az elejének, mert az ő szemszögükből az a kiindulópont. De ezt még akkor sem nevezném entrance-nak.
Vagy ha az "entrance"-nál van, akkor a táblára nem csak azt kellene írni, hogy STOP!, hanem ilyesmit hogy: "(you can) STOP here when the bay is unoccupied" vagy valami hasonlót.
Az igaz, hogy mi most nem is tudjuk pontosan, hogy ebben az esetben mit értenek stop sign alatt.
JANOS SAMU Jul 29, 2010:
Belépés és behajtás Viktor! Itt behajtásról van szó, nem belépésről. Embereket nem szoktak "marshallozni" csak járműveket.
Juvera!
Félreértetted az eredetit. Nem a megállásról van szó, hanem az irányítás nélküli behajtásról. Stop táblánál minden járműnek meg kell állni. Viszont itt van a MacGuire amerikai légitámaszpont rakodója. Van egy L-alakú rakodórámpa. Ehhez van 24 vagy 26 rakodóállás (bay). A főkapu felől van az L-betű alalkú rámpa rövidebb része, rajta 6 rakodóállással, amelyek mindegyikénél van stoptábla. Az érkező jármű, ha olyan árut visz, amelyet az első 6 rakodóállás valamelyikénél lerakhat, minden további nélkül beállhat ide, ha e 6 állás bármelyike szabad. Azok viszont akik elfordulnak az L betű hosszabb szára felé, csak a sarkon lévő rakodásrendező engedélyével állhatnak be a rakományuknak megfelelő és járművüknek megfelelő rakodóállásba. Az egyik marshal kis furgonján BEVEZETI őket ugyanúgy mint a kis révkalauzok a nagy hajókat. Ezért nem kell ott stoptábla. A marshal még ki is száll és ő nyomja meg a biztonságos beállást jelző gombot, s csak utána megy vissza az irányítófülkéhez. Itt tolmácsoltam kb. 20 évvel ezelőtt. Sokszor láttam.
juvera Jul 29, 2010:
Only? Azzal nincs semmi baj, a baj ott van, hogy ha a "STOP" sign ott van a rakodóállás bejáratánál, akkor miért lehet behajtani? "STOP" mindig azt jelenti, hogy álljon meg, győződjön meg arról, hogy biztosan tovább haladhat-e. Logikusan a stop jelzésnek arra kellene vonatkoznia, hogy NE hajtson be, várja meg, amíg utasítást/engedélyt kap rá.
A "marshalled" itt azt jelentené, hogy sorba állítják, vagy irányítva van, az "unmarshalled" pedig azt, hogy nem kell megvárnia, hogy sorba állítsák, irányítsák.
Viktor, nem belépésről van szó, hanem a jármű beállásáról a rámpához.
Andras Szekany Jul 29, 2010:
amúgy nem lenne baj a mondattal, ha nem állna "only" az elején
csviktor (asker) Jul 29, 2010:
Köszönöm Katalin!
Katalin Horváth McClure Jul 28, 2010:
Angol egynyelvűben érdemes lenne megkérdezni Viktor, itt az eredeti angol szöveg megértése a lényeg, akkor meg a legjobb angol egynyelvűként feltenni a kérdést, és magyarázatot, átfogalmazást kérni rá. Utána már le fogod tudni fordítani magyarra.
Egynyelvű kérdést úgy kell feltenni, hogy a forrás és a célnyelvet is angolra állítod a kérdésnél.

Proposed translations

+3
39 mins
Selected

a rakodóállásba csak akkor szabad behajtani besorolás nélkül, ha a rakodóállás bejáratánál stoptábla

Nem fért ki fenn, ezért:
a rakodóállásba csak akkor szabad behajtani besorolás nélkül, ha a rakodóállás bejáratánál stoptábla van elhelyezve.

Itt olyan rakodóterekről van szó, ahol több rakodóállás (bay) van és elég sok kamion vagy teherautó fordul meg. A rakodóállások bejáratánál, ahová a járműnek be kell farolni, lehet stoptábla is. Olyan állásokhoz szokták tenni a stoptáblákat, amelyek jól beláthatók a visszapillantó tükörből, tehát a sofőr biztonságosan be tud lavírozni. A nehezebben megközelíthető, illetve belátható állásoknál nincs tábla, mert hiába lenne, vagy másik járművektől vagy valami más miatt nem lenne biztonságos a betolatás. Itt feltétlenül kell egy kocsirendező vagy rakodásrendező (marshal), aki irányítja a rakodójárművek forgalmát. A könnyen belátható és könnyen megközelíthető állásoknál a stoptáblákkal tehermentesítik a rakodásrendezőt.
Note from asker:
Köszi, ez a megoldás! Only enter the bay un-marshalled if the stop sign is at the bay entrance. Csak akkor hajtson be az irányító nélküli rakodóállásra, ha a stop jelzés látható a bejáratnál!
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Pontosan.
55 mins
agree Iosif JUHASZ
2 days 15 hrs
agree Tradeuro Language Services
3 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
44 mins

unmarshalled

A "marshal" ige alatt ezt írja a szótár:
transitive verb
1 : to place in proper rank or position <marshaling the troops>
2 : to bring together and order in an appropriate or effective way <marshal arguments>
3 : to lead ceremoniously or solicitously : usher <marshaling her little group of children down the street>
intransitive verb
: to take form or order <ideas marshaling neatly>
synonyms: see order

Az "unmarshalled" tehát nem azt jelenti, hogy engedély nélkül. Azt jelenti, hogy nem szabályozott sorrendben, tetszőleges sorrendben, a sorból kilépve, a menetoszlopot elhagyva, stb.

Nem tudom, mi a pontos szövegkörnyezet, sem azt, hogy milyen kocsiról van szó, illetve honnan tudni, hogy a "bay" rakodó/rámpa. Egy kerékpárverseny kapcsán pl. így használják a kérdéses szót:
"...the race was sold on the basis of it being unsupported, unsanctioned and unmarshalled: each team of riders was to make it from start to finish, with the entire team intact, and taking whichever route they thought appropriate to their ultimate survival and finishing ranking."

Nem tudom, ez segít-e valamelyest...
Note from asker:
Igen, legközelebb többet bemásolok, szállítmányozás a téma.
Something went wrong...
-1
7 hrs

ha kinn van a "stop" jelzés, a rámpára/-hoz engedély/irányítás nélkül lép be

- már, ha mégis belép
Peer comment(s):

disagree Katalin Horváth McClure : Az angol mondat figyelmeztetés, felhívás, ebből kijelentést csinálni hiba. Az "only" fontos, az "only enter ... if" jelentése "csak akkor lépjen be, ha", illetve ha autóval, akkor "csak akkor hajtson be, ha".
10 hrs
kedves Katalin, a magyar nyelv szabályai szerint ez is figyelmeztetés. Azért nem tettem a végére felkiáltójelet, mert az eredtin sincs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search