Mar 17, 2007 02:06
17 yrs ago
English term
redeemed
Non-PRO
English to Hebrew
Other
Religion
redeemed, as in made new.
Proposed translations
(Hebrew)
5 +1 | nig'al etc - see below | Eynnat |
5 +3 | נגאל | Doron Greenspan MITI |
4 | גאל/נגאל | Chaya Cohen |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
nig'al etc - see below
Masculine singular:
nig'al
נגאל
nun-gimel-alef-lamed
Feminine singular:
nig'ala
נגאלה
nun-gimel-alef-lamed-heh
Plural:
nig'alu
נגאלו
nun-gimel-alef-lamed-vav
Very important: these are verbs, not adjectives.
If you want an adjective ('He is [a] redeemed [person]', as against the verb in 'He/she/they was/were redeemed'), then, in the same order as above:
ga'ul
גאול
ge'ula
גאולה
ge'ulim (m. pl.)
גאולים
ge'ulot (f. pl.)
גאולות
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-03-18 09:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, "I am redeemed" = "ani ge'ula" would work very well for the first person feminine singular:
אני גאולה
nig'al
נגאל
nun-gimel-alef-lamed
Feminine singular:
nig'ala
נגאלה
nun-gimel-alef-lamed-heh
Plural:
nig'alu
נגאלו
nun-gimel-alef-lamed-vav
Very important: these are verbs, not adjectives.
If you want an adjective ('He is [a] redeemed [person]', as against the verb in 'He/she/they was/were redeemed'), then, in the same order as above:
ga'ul
גאול
ge'ula
גאולה
ge'ulim (m. pl.)
גאולים
ge'ulot (f. pl.)
גאולות
--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-03-18 09:02:17 GMT)
--------------------------------------------------
Yes, "I am redeemed" = "ani ge'ula" would work very well for the first person feminine singular:
אני גאולה
Note from asker:
if i wanted to say "I am redeemed" . . . would I just use the feminine of the adjective form? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 hrs
נגאל
In the sense of "redeemed himself from evil/sin":
נגאל [nig'al], or
זכה לגאולה [zaha le'geu'la]. ["h" - as in the Scottish "loch".]
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-17 07:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, I referred to the passive, but the active is:
גאל [ga'al].
נגאל [nig'al], or
זכה לגאולה [zaha le'geu'la]. ["h" - as in the Scottish "loch".]
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-17 07:16:09 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, I referred to the passive, but the active is:
גאל [ga'al].
Peer comment(s):
agree |
Amnon Shapira
10 mins
|
agree |
Ron Armon
2 hrs
|
agree |
Smantha
2 hrs
|
neutral |
Eynnat
: I don't think you can state this so categorically without also saying that this ONLY applies to the masculine singular.
13 hrs
|
31 days
גאל/נגאל
The translation depends on the context and the grammer: גאל
means redemption only in Messiac terms; otherwise it means to be freed/released and it exists only in the passive
There is no such expression as "אני גאולה" apart from it being a girls' name. there are many other words which express "renewal"
means redemption only in Messiac terms; otherwise it means to be freed/released and it exists only in the passive
There is no such expression as "אני גאולה" apart from it being a girls' name. there are many other words which express "renewal"
Something went wrong...