Mar 17, 2007 02:06
17 yrs ago
English term

redeemed

Non-PRO English to Hebrew Other Religion
redeemed, as in made new.

Proposed translations

+1
18 hrs
Selected

nig'al etc - see below

Masculine singular:
nig'al
נגאל
nun-gimel-alef-lamed

Feminine singular:
nig'ala
נגאלה
nun-gimel-alef-lamed-heh

Plural:
nig'alu
נגאלו
nun-gimel-alef-lamed-vav

Very important: these are verbs, not adjectives.

If you want an adjective ('He is [a] redeemed [person]', as against the verb in 'He/she/they was/were redeemed'), then, in the same order as above:

ga'ul
גאול

ge'ula
גאולה

ge'ulim (m. pl.)
גאולים

ge'ulot (f. pl.)
גאולות



--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2007-03-18 09:02:17 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, "I am redeemed" = "ani ge'ula" would work very well for the first person feminine singular:

אני גאולה
Note from asker:
if i wanted to say "I am redeemed" . . . would I just use the feminine of the adjective form?
Peer comment(s):

agree Ron Armon : VERY ACCURATE. (If we're at it - "redeemed" in some contexts can be translated using the roots פ.ר.ע / כ.פ.ר / פ.ד.ה . - and more... ג.א.ל is indeed the plausible choice here, though the asker mentioned "made new" which can point to 'kaparah' as well)
3 hrs
Yes, all very true. Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
5 hrs

נגאל

In the sense of "redeemed himself from evil/sin":
נגאל [nig'al], or
זכה לגאולה [zaha le'geu'la]. ["h" - as in the Scottish "loch".]

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-17 07:16:09 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, I referred to the passive, but the active is:
גאל [ga'al].
Peer comment(s):

agree Amnon Shapira
10 mins
agree Ron Armon
2 hrs
agree Smantha
2 hrs
neutral Eynnat : I don't think you can state this so categorically without also saying that this ONLY applies to the masculine singular.
13 hrs
Something went wrong...
31 days

גאל/נגאל

The translation depends on the context and the grammer: גאל
means redemption only in Messiac terms; otherwise it means to be freed/released and it exists only in the passive
There is no such expression as "אני גאולה" apart from it being a girls' name. there are many other words which express "renewal"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search