sequelae

Hebrew translation: השלכות

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sequelae
Hebrew translation:השלכות
Entered by: Blue Sparrow

22:48 Dec 11, 2005
English to Hebrew translations [PRO]
Medical - Psychology
English term or phrase: sequelae
as in "traumatic sequelae"
Blue Sparrow
Local time: 20:46
תגובות לוואי, תוצאות לוואי, השלכות
Explanation:
I would say totsaot does not perfectly fit the bill here. Webster refers to sequela / sequelae as "an aftereffect of disease or injury" and "a secondary result : CONSEQUENCE". A more acurate Hebrew translation would therefore be tguvat levay ro totsaat levay or even hashlakha. In my opinion Totsaah is just too general here.
Selected response from:

Naty Schwartz
Local time: 20:46
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5תוצאה של מחלה קודמת ברפואה
Akiva Brest (X)
4 +1תוצאות
Eynati
5 -1(English misspelled) תוצאות
Rutie Eckdish
4 -1תגובות לוואי, תוצאות לוואי, השלכות
Naty Schwartz


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
(English misspelled) תוצאות


Explanation:
"Sequela" is a common misspelling or typo for: sequel, squeal.


    Reference: http://www.websters-online-dictionary.org/se/sequela.html
Rutie Eckdish
United States
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eynati: The term here is not sequela but sequelae, which is correct.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
תוצאה של מחלה קודמת ברפואה


Explanation:
this term is not mispelled english. It is latin.
sequelae is the plural form for sequela and is used in medical jargon in its latin form.

Akiva Brest (X)
Israel
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HebrewHebrew

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eynati: It does not have to be of a previous illness; it can be the consequence of trauma, which is not an 'illness' but a cause of illness.
3 hrs

agree  liora (X): I agree about the Latin part, ae is a plural form of "a". As for the terminology, whatever you say
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
תוצאות


Explanation:
Plural of sequel, as in 'consequence'.

See e.g.:
www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&db=PubM...

For example, one consequence could be PTSD; another could by physical trauma.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 56 mins (2005-12-12 00:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

totza'ot

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 46 mins (2005-12-12 09:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

could be, not could by.

Eynati

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sue Goldian
9 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
תגובות לוואי, תוצאות לוואי, השלכות


Explanation:
I would say totsaot does not perfectly fit the bill here. Webster refers to sequela / sequelae as "an aftereffect of disease or injury" and "a secondary result : CONSEQUENCE". A more acurate Hebrew translation would therefore be tguvat levay ro totsaat levay or even hashlakha. In my opinion Totsaah is just too general here.

Naty Schwartz
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in HebrewHebrew
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Eynati: Sorry to disagree. Tguvot/totzaot-lvay implies SIDE-effect. These aren't 'side' effects: they are the direct consequence (& consequence is tr' as totza'a: cf. nezek totza'ati for conseq' damage). Hashlakhot=repercussions, & I don't think this applies here
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search