Mar 14 11:02
2 mos ago
9 viewers *
English term

web universal resource locators

English to Greek Other Other internet
The research team at the hospital involved in the study will collect your name, address, telephone number, e-mail/internet protocol (IP) addresses or web universal resource locators (URL’s), medical records number and device identifiers.

Proposed translations

7 mins
English term (edited): (web) universal resource locator
Selected

ενιαίος εντοπιστής πόρων (ιστού)

Ωστόσο, μάλλον με το συγκεκριμένο συγκείμενο, μάλλον είναι καλύτερο να παραμείνει αμετάφραστο, όπως και το internet protocol, δηλ:
διευθύνσεις IP ή URL

https://el.wikipedia.org/wiki/Ενιαίος_Εντοπιστής_Πόρων

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2024-03-14 11:29:38 GMT)
--------------------------------------------------

Εικάζω ότι ελάχιστοι από τους συμμετέχοντες θα ξέρουν τι είναι ο "ενιαίος εντοπιστής πόρων". Ίσως να μπει και το "URL" σε παρένθεση.
Note from asker:
Ευχαριστώ για την απάντηση σας. Ωστόσο, επειδή πρόκειται για έντυπο συναίνεσης σχετικά με τη συμμετοχή ασθενών για τη δοκιμή ενός υπό έρευνα φάρμακου, υποθέτω ότι πρέπει να μεταφραατούν και οι δυο όροι στα ελληνικά, ώστε να έχουν πλήρη ενημέρωση πριν υπογράψουν.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Eυχαριστώ. Ακολούθησα τελικά τη συμβουλή σας και το άφησα αμετάφραστο, με το "URL" σε παρένθεση."
9 hrs
English term (edited): uniform resource locator

ομοιόμορφος εντοπιστής πόρων

Εδώ έχει γίνει λάθος στο κείμενο-πηγή, καθώς ο τεχνικός όρος είναι uniform resource locator και αποδίδεται ως άνω, αλλά και εγώ προσωπικά θα άφηνα το URL εντός της παρένθεσης.

https://en.wikipedia.org/wiki/URL

Το web είναι εξτραδάκι, όχι και τόσο απαραίτητο κατ' εμέ, οπότε αποδώστε ίσως το ως Χ του διαδικτύου ή Χ στο διαδίκτυο ή διαδικτυακούς Χ κ.τ.λ.



--------------------------------------------------
Note added at 33 giorni (2024-04-16 13:16:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Θα διαφωνήσω μαζί σας, εδώ δεν τίθεται θέμα προτιμησιακό αλλά ορολογικό. Το ομοιόμορφος πρόκειται για τεχνικό όρο και όχι αυθαίρετη μετάφραση, και είναι ορθή πρακτική να διατηρούμε ορολογική συνέπεια στα σώματα κειμένων, τουλάχιστον εμείς οι επαγγελματίες μεταφραστές. https://liblex.gr/term.php?termid=2485
Note from asker:
Ευχαριστώ πολύ. Αν και συμφωνώ μαζί σας θεωρώ ότι το ''ενιαίος'' ταιριάζει καλύτερα στο συγκεκεριμένο κείμενο.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search