Jul 1, 2016 11:59
7 yrs ago
English term
reduce to ruins
Non-PRO
English to Greek
Other
Idioms / Maxims / Sayings
best phrase to use in context
In the sentence I quoted from Stephen Payne's novel viz. 'Her eyes were deep and lustrous, like the eyes of a gazelle, and with one flutter of her eyelashes she could have reduced the world to ruins', I have translated it thus:-
'Τα μάτια της ήταν βαθιά και στιλπνά, σαν μιας γαζέλας, και με ένα πετάρισμα των βλεφαρίδων θα μπορούσε ν´ έχει εκμηδενίσει τον κόσμο.'
Is this the best phrase or would 'να κάνει τον κόσμο στάχτη/ερείπια' be better or is there a more natural expression Greek speakers would use?
'Τα μάτια της ήταν βαθιά και στιλπνά, σαν μιας γαζέλας, και με ένα πετάρισμα των βλεφαρίδων θα μπορούσε ν´ έχει εκμηδενίσει τον κόσμο.'
Is this the best phrase or would 'να κάνει τον κόσμο στάχτη/ερείπια' be better or is there a more natural expression Greek speakers would use?
Proposed translations
(Greek)
4 +2 | Να κάνει τον κόσμο κομμάτια | Lina Efthimiadou |
4 | να έχει ισοπεδώσει τον κόσμο | Ellen Kraus |
4 | να τα κάνει όλα ρημαδιό | Kyriacos Georghiou |
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
Να κάνει τον κόσμο κομμάτια
Συνήθως χρησιμοποιείται η έκφραση "κάνω κομμάτια"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all the specialist comments & alternatives they have given. Li a has the support of several and so l have awarded her all the points. Thank you, Ellen, for approving my attempt & to M Phili's excellent discussion comment."
16 mins
να έχει ισοπεδώσει τον κόσμο
θα ήταν μια περαιτέρω λύση. But I like yours as well and that of Lina, too. All is a matter of taste
2 hrs
να τα κάνει όλα ρημαδιό
one more
Discussion