Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
knowledge-practice-belief complex
German translation:
Komplex von Wissen, Gebräuchen und Glaubensinhalten
Added to glossary by
Marion Schweizer
Apr 27, 2011 14:13
13 yrs ago
English term
knowledge-practice-belief complex
English to German
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Ethnic education
Ich suche eine knackige Formulierung für den Begriff "knowledge-practice-belief complex", eine Art natürlicher kollektiver Bildung von Gemeinschaften, die, wie der Begriff schon sagt, aus der Summe von gelerntem oder überliefertem Wissen, praktischem Alltag und Glaubensinhalten oder Annahmen resultiert. Der Kontext ist das Wissen von (teils indigenen) Bevölkerungsgruppen über Naturkatastrophen und der Umgang damit:
The information and experience contained within the **knowledge-practice-belief complex** of communities and individuals is a most valuable, but often neglected area of information and understanding about past castastrophic events.
Auf gute Ideen hofft
Marion
The information and experience contained within the **knowledge-practice-belief complex** of communities and individuals is a most valuable, but often neglected area of information and understanding about past castastrophic events.
Auf gute Ideen hofft
Marion
Proposed translations
(German)
3 +1 | Komplex von Wissen, Gebräuchen, und Glaubensinhalten | Horst Huber (X) |
3 +1 | kollektiver Erfahrungsschatz | DERDOKTOR |
3 | kollektives Gedächtnis | Imke Brodersen |
Change log
May 4, 2011 07:24: Marion Schweizer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/54098">Marion Schweizer's</a> old entry - "knowledge-practice-belief complex"" to ""Komplex von Wissen, Gebräuchen, und Glaubensinhalten""
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Komplex von Wissen, Gebräuchen, und Glaubensinhalten
In der Annahme, der Ausdruck sei etabliert, nur als Versuch (!) wörtlich zu bleiben. "Informationen und die Erfahrung, die in dem ... beschlossen sind ..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-04-28 19:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
Meine eigenen Bedenken gehen dahin, daß meine Formulierung etwa in die Zeit nach dem 2. Weltkrieg paßt, und etwas modernisiert werden müßte. Leider sagt "Praktiken" wie etwas gemacht wird, und "practices" was gemacht wird. "Glaube" allein ist nicht deskriptiv, "-systeme" paßt auch nicht recht. Was tun, sprach Zeus.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2011-04-28 19:25:07 GMT)
--------------------------------------------------
Meine eigenen Bedenken gehen dahin, daß meine Formulierung etwa in die Zeit nach dem 2. Weltkrieg paßt, und etwas modernisiert werden müßte. Leider sagt "Praktiken" wie etwas gemacht wird, und "practices" was gemacht wird. "Glaube" allein ist nicht deskriptiv, "-systeme" paßt auch nicht recht. Was tun, sprach Zeus.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
kollektiver Erfahrungsschatz
wäre ein Vorschlag. Recht griffig ist der AT ja nicht.
27 mins
kollektives Gedächtnis
An Erfahrungsschatz dachte ich auch zuerst. Aber sieh dir mal den Link an (Seite 4, unten). Da wird beschrieben, wie das kollektive Gedächtnis auch durch gemeinsames Handeln gezielt erhalten wird.
Reference:
Discussion
Kombiniert das Moralische und das Praktische?
Ja, davon ist auszugehen. Mein sprachlicher Gebräuche-Einwand gestern ist vielleicht auch dem Umstand geschuldet, dass ich ein Kind des deutschen Südens bin, in dem Brauchtum/Gebräuche eben aus Trachten, Lederhosen, Schäferinnenläufe über Stoppelfelder, kurzum: dem ganzen heimatfilmlastigen Sammelsurium besteht, das dann auch noch als deutsche Eröffnungsfeierzeremonie bei irgendwelchen Weltmeisterschaften (wie jüngst bei irgendwelcher Wintersport-WM) fürs deutsche Bild in der Welt herhalten muss. Eben frei nach Asterix ;-) o tempora, o mores!
Einverstanden, aber die Handlungsanteile sind ja dann in den "Gebräuchen" mit enthalten, schätz ich. Oder?
Und das:
"gar zu selten wird hier mal eine abschließende Lösung so ausführlich dargestellt und erläutert!"
empfinde ich auch oft so, deshalb hab ich versucht, das anders zu machen. Schließlich wollen wir hier ja alle auch was lernen, und wenn's schon für die meisten, die zur Lösungsfindung beigetragen haben, keine Punkte gibt, dann doch wenigstens das. Noch mal vielen Dank!
Mit deinem 1. und letztens bin ich aber vollkommen einverstanden (trotz meiner anfänglichen Skepsis gegen ökologisch, das ich aber so dann als korrekt gesetzt empfinde).
1. Ich finde schon, dass man den Begriff "ökologisch" hier verwenden kann. Der Text ist aus der (Außen-) Perspektive nichtindigener Wissenschaftler geschrieben und auch der Begriff von Berkes ist ja kein Begriff, den indigene Völker selbst verwenden. Die Charakterisierung "ökologisch-kulturell" schließt sowohl das Bewusstsein für die natürliche Umwelt als auch die "beliefs" mit ein.
2. "Glaubensinhalte" würde ich nicht als rein theologischen Begriff im engeren Sinne ansehen, da steckt doch eigentlich alles drin, was man nicht sicher weiß und daher irgendwelchen unsichtbaren höheren Mächten zuschreibt. Ob das nun irgendeine Gottheit oder Dämonen oder Naturgeister oder Ahnen oder was auch immer sind, ist damit genausowenig festgelegt wie im englischen "beliefs". Das passt m.E. also schon.
Da Horst Hubers Formulierungsvorschlag der Sache am nächsten kommt und auch so übernommen wurde (zumindest in der Anmerkung), kriegt er die Kudoz-Points. Ich bedanke mich aber ausdrücklich bei allen für die interessante und fruchtbare Diskussion, insbesondere auch bei phillee, der mich auf die richtige Spur gebracht hat. Schönes Wochenende euch allen. Marion
http://umanitoba.ca/institutes/natural_resources/nri_about_f... und
http://www.ser.org/iprn/tek.asp
Ich glaube auch, dass Horst mit dem Wort 'Gebräuchen' (=practice) richtig liegt.
I'm pondering ... Maybe I should keep the original term in English and give it a tentative translation in a note. Something like "ökologisch-kulturelles Gedächtnis" or "ökologisch-kulturelle Überlieferung" should be halfway adequate.
so I would be careful how you translate it.
Die Informationen und die Erfahrung, die im Komplex der theoretischen, praktischen und religiösen Kulturtechniken von Gemeinschaften und Individuen enthalten sind ...
Etwas weniger westlich-wissenschaftlich die schlichtere Lösung:
Die Informationen und die Erfahrung, die im Wissen, in der kulturellen Praxis und im Glauben von Gemeinschaften oder Individuen enthalten sind .... Heidegger würde sicher sagen: die sich im .... entbergen ;-) aber das lassen wir. Vielleicht hilft das hier ein wenig auf die Diskussions- und Lösungssprünge