Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
youth ministry
German translation:
Jugendarbeit
English term
ministries
"Job Opening, Director, Young People’s ***Ministries*** Program Development Central Conferences, Grade xx, Reports to Associate General Secretary – Young People’s ***Ministries***, Young People’s ***Ministries***
This position works with Regional staff and division members in the Central Conferences to establish connectional relationships creating networks of youth, young adults, and adult workers."
Mit "Ministerien" hat das sicher nichts zu tun. Evtl. "Dienste"?
Kennt sich hier jemand aus?
4 +4 | Jugendarbeit | Angelika Joachim (X) |
4 | geistliches Amt /Pfarramt/ Predigamt | Danik 2014 |
3 | geistliche Ämter | Andrew Bramhall |
3 | (Jugend-)seelsorge | Horst Huber (X) |
1 | Ministranten | Elke Reichel |
Nov 13, 2014 16:39: Angelika Joachim (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "ministries"" to ""Jugendarbeit""
Feb 5, 2020 10:48: robin25 changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Thomas Pfann, OK-Trans, robin25
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Jugendarbeit
Wenn es um kirchliche Angebote für eine bestimmte Gruppe (hier: Jugend, oder evtl. die junge Generation) geht, wird aus dem Dienst im deutschsprachigen Kontext i. d. R. "-arbeit", im r.-k. Kontext auch "-pastoral" (also: Jugendpastoral).
http://reformiert.de/jugendarbeit-in-den-gemeinden.html
http://ev.kirche-duisburg.de/content/e338/e133/e136/index_ger.html
Danke, Angelika! |
agree |
BrigitteHilgner
: Genau - im Internet findet man mühelos Erklärungen für den Sachverhalt.
8 mins
|
Danke, Brigitte.
|
|
agree |
Thomas Pfann
: „ministry“ ist auch ganz allgemein die „Mission“ und alles, was im Sinne des Missionsauftrags gemacht wird. „Jugendarbeit“ trifft es hier wohl am besten.
43 mins
|
Danke, Thomas. Gleich noch ein bisschen Terminologiearbeit: Was ich für "Jesus' ministry" o. ä. auch häufig ganz passend finde ist "Jesu Wirken".
|
|
agree |
seehand
46 mins
|
Danke, seehand.
|
|
agree |
Danik 2014
19 hrs
|
Danke, Danik.
|
geistliche Ämter
Danke, Oliver! |
geistliches Amt /Pfarramt/ Predigamt
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/ministry.html
Dazu noch als Beispiel (nicht unbedingt methodistisch):
http://www.kcm.org/
Danke, Danik! |
neutral |
Andrew Bramhall
: Yes, but why all in the singular? It appears there are more than one!
6 mins
|
The singular term is the generic term as you find it in the dictionary. The translator then addapts the term to his text. Don´t forget that we are contributing to a gloss with our answers.
|
Ministranten
Danke, Elke! |
(Jugend-)seelsorge
Danke, Horst! |
Discussion
One of the important points here is that for many (most?) Christian churches, "ministry" isn't just something carried out by priests but is something that all Christians do (and not necessarily in explicitly religious terms).
Gemeinde. Könnte es vielleicht etwas mit Ausbildungsprogramme für angehende Prediger oder Pfarrer zu tun haben?
Die Übersetzung der von mir angegebenen Website mag zu wünschen übrig lassen, aber ich finde, sie macht deutlich, worum es geht.
Deinen Hinweis auf die Kudoz-Regeln kann ich nicht nachvollziehen. Gegen welche dieser Regeln habe ich mit meiner Frage denn Deiner Ansicht nach verstoßen?
Auf Anhieb bei google gefunden, die dt Übersetzung wird gleich mitgeliefert.
Siehe auch:
http://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_a...