Glossary entry

English term or phrase:

comfort care

German translation:

Symptomlindernde Versorgung/Pflege

Added to glossary by Cécile Kellermayr
Jan 27, 2020 20:29
4 yrs ago
39 viewers *
English term

comfort care

English to German Medical Medical: Health Care klinische Studie
Getting comfort care, also called palliative care.

In einer Aufzählung von Optionen als Alternative zur Teilnahme an einer klinischen Studie zu einer Krebserkrankung.

Gibt es dafür einen FACHBEGRIFF? Die Übersetzung an sich ist ja kein Problem, aber ich finde im Deutschen keine feste Entsprechung.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Symptomlindernde Versorgung/Pflege



The term “comfort care” is used here to describe a set of the most basic palliative care interventions that provide immediate relief of symptoms in a patient who is very close to death. Typically, these measures are used to achieve comfort for the patient rapidly; diagnostic or therapeutic maneuvers that might be appropriate for palliation in earlier stages of the illness are usually not considered in this context.
https://www.researchgate.net/publication/288040000_Comfort_C...

Symptomlinderung (comfort care)
https://www.mediacion.de/component/phocadownload/category/9-...
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Es besteht aber keine Notwendigkeit, den englischen Begriff in der deutschen Übersetzung in Klammern zu belassen/zu ergänzen (wie in deiner zweiten Quelle).
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfekt, danke!"
1 hr

Palliativpflege /Palliativersorgung

Palliativpflege ist eine umfassende Pflege, die bei Patienten angewandt wird, bei denen kaum oder keine Aussicht auf Heilung besteht. Daher wird die Palliativpflege auch als Gegensatz zur kurativen Pflege, die auf Heilung der Patienten ausgerichtet ist, verstanden.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-01-27 22:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Es gibt meiner Meinung nach keinen anderen Begriff, der dem Englischen näher kommt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-01-27 23:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht bietet es sich an, den englischen Begriff in Anführungszeichen zu setzen und Palliativpflege oder -versorgung dahinter in Klammer zu schreiben
Note from asker:
Danke, Regina, aber die Palliativpflege wird ja direkt danach als Synonym angeführt (s.o.).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search