https://www.proz.com/kudoz/english-to-german/marketing-market-research/5798125-defer.html?phpv_redirected=1&phpv_redirected=2

Glossary entry

English term or phrase:

defer

German translation:

Tippfehler - differ

Added to glossary by Beate Simeone-Beelitz
Mar 8, 2015 19:37
9 yrs ago
English term

defer

English to German Marketing Marketing / Market Research Meinungsumfrage
This survey is all about understanding how generations defer. The previous questions were all about your view as a parent on certain topics, but in this next part we would like to zoom-in on the youngest generation.

wie Generationen sich fügen???

DANKE

Discussion

Clare Bentley Mar 9, 2015:
I disagree, Werner and Nicole I'm afraid, Werner that I still disagree. Firstly, no, I don't believe it makes more sense than differ, otherwise I wouldn't have suggested it! Differ makes perfect sense. The people behind the survey want to find out how children's views differ from those of their parents. The Oxford dictionary gives two main meanings of defer. One to postpone, and secondly, to defer 'to' the knowledge of someone else. The word 'to' is missing here. I would also have to say that the source text is evidently not the best example of written English I have ever seen. Beate has posted several questions from it now. Amongst them was one instance of a typo, and one ambiguous sentence. Therefore it's hardly beyond the realms of possibility that this sentence also contains a mistake. I think Oliver has made the best suggestion, which is to check with the client.
Nicole Göbel Mar 9, 2015:
defer kann unter Umständen auch abgrenzen bedeuten. Also, wie sich die jüngere Generation von ihren Eltern abgrenzt.
Werner Walther Mar 9, 2015:
@Clare I am convinced, the solution must be defer. The object is not mentioned, but it's there (in the 'cloud'). To differ makes less sense, don't you agree?
Beate Simeone-Beelitz (asker) Mar 8, 2015:
danke, mach ich morgen
Oliver Walter Mar 8, 2015:
I think it must be "differ" Since the context mentions "parent" and "youngest generation", I think Clare must be right. Beate should return the translation with a comment saying that she assumes this is what was really intended.
Beate Simeone-Beelitz (asker) Mar 8, 2015:
leider keine weiteren Infos....
Clare Bentley Mar 8, 2015:
Could there be a typo and it's actually supposed to be differ?! Defer doesn't make much sense to me here as the object of the sentence is missing. For it to make sense, we'd need to know whom they were deferring to...

Proposed translations

4 days
Selected

Tippfehler - differ

Should be differ, not defer
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke, das war des Pudels Kern!"
11 hrs

sich richten nach ... / sich orientieren nach ...

to defer to ...

Beispiele für das Subjekt im Satz: young man, pupil, newcomer
Beispiele für das Objekt im Satz:elder, senior, master, teacher // opinion, view

Beispielsätze:
Generally the young should defer to the opinions of their elders, but such deference can be overdone.

Grandfather ruled his family with a rod of iron, his views were invariably deferred to.

There were some self-appointed experts to whom he was not preferred to defer.

Das passt dann auch zur Fragestellung, nämlich: .. wie sich eine Generation nach der anderen richtet (orientiert usw.)

Quelle: Cowie / Mackin: Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Vol. 1 Verbs with Prepositions & Particles, London, Oxford usw. 1975
Peer comment(s):

neutral Clare Bentley : I agree it could mean this, but not as the sentence currently stands, as the word 'to' is missing!
5 hrs
Something went wrong...
40 mins

wie sich der Blickwinkel verschiebt

---

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2015-03-09 09:17:04 GMT)
--------------------------------------------------

Es geht nicht um "differ". Erstmal werden die Fragen aus Sicht der Eltern gestellt, und aus Sicht der Kinder. Oder statt Sicht - Bedürfnisse.
Something went wrong...
+1
15 hrs

sich unterscheiden, variieren

Ich bin allerdings nicht der Meinung, dass es hier "to differ" heißen müsste.
Es handelt sich hier um "to defer" als intransitives Verb i.S.v. "verschieben, variieren".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-03-09 11:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

KORREKTUR: ... i.S.v. "sich verschieben, variieren".

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2015-03-09 11:16:13 GMT)
--------------------------------------------------

"... wie sich Generationen voneinander unterscheiden." oder
"... wie die Generationen sich voneinander unterscheiden."

"... wie Generationen variieren."
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
23 hrs
Danke!
Something went wrong...