Danke Dir vorab. Ich hatte vorab in Proz zu "entitlement of indemnification" Schadloshaltung gefunden und verwendet:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_contracts/58...und aus Konsistenzgründen wollte ich dann dabei bleiben. Es ist so, dass der Text an anderer Stelle von Insurance coverage spricht und das habe ich dann als Versicherungsleistung übersetzt, also muss für die "indemnification" was anderes. Aber es stimmt schon, vielleicht ist Schadensersatz üblicher und Kunden auch bekannter, denn es ist ein Flyer, in dem die Versicherung vorgestellt wird.