Jan 6, 2003 14:04
21 yrs ago
3 viewers *
English term
to hack around with a chip on your shoulder
English to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Now, I do have the definition of this idiom in English, which is the following:
be sensitive about sth that happened in the past and easily offended if it is mentioned, because you think you were treated unfair.
Origin: This idiom comes from a 19. century US custom. If a boy wanted to fight, he put a small piece of wood on his shoulder: He would begin a fight with whoever knocked the chip oof wood off his shoulder.
Source: Oxford idioms
So now my question:
1) Do we have something to say that in German (I can't think of anything)
2) would a simple "provozieren" do the job here?
Any help is welcome.
BTW - Best wishes for the New Year to everyone out there :-)
Irene
be sensitive about sth that happened in the past and easily offended if it is mentioned, because you think you were treated unfair.
Origin: This idiom comes from a 19. century US custom. If a boy wanted to fight, he put a small piece of wood on his shoulder: He would begin a fight with whoever knocked the chip oof wood off his shoulder.
Source: Oxford idioms
So now my question:
1) Do we have something to say that in German (I can't think of anything)
2) would a simple "provozieren" do the job here?
Any help is welcome.
BTW - Best wishes for the New Year to everyone out there :-)
Irene
Proposed translations
(German)
Change log
Nov 19, 2014 16:53: Ulrike Kraemer changed "Field (specific)" from "(none)" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "idioms" to "(none)"
Proposed translations
+3
54 mins
Selected
some ideas
As I understand it, to have a chip on one’s shoulder means that a person feels inferior to others, often for reasons of differences in social class (eg. for not having gone to university, being working class etc) coupled with a constant need to prove his/her worth (often to the point of conflict).
It’s somewhere between ‘inferiority complex’ and ‘carrying one’s anger around with oneself, looking for a fight’.
As for the translation, streitsüchtig only partly covers it, überempfindlich is probably the other part. How about
jemand, der seine offene/alte Wunde nicht heilen lassen will
jemand, der sich (anderen gegenüber) ständig selbst beweisen muss
jemand, der über seinen wunden Punkt nicht hinweg kommt
or something along these lines?
Hope it helps
PS Sorry I can't answer in Albanian :-))
It’s somewhere between ‘inferiority complex’ and ‘carrying one’s anger around with oneself, looking for a fight’.
As for the translation, streitsüchtig only partly covers it, überempfindlich is probably the other part. How about
jemand, der seine offene/alte Wunde nicht heilen lassen will
jemand, der sich (anderen gegenüber) ständig selbst beweisen muss
jemand, der über seinen wunden Punkt nicht hinweg kommt
or something along these lines?
Hope it helps
PS Sorry I can't answer in Albanian :-))
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you all for the wonderful ideas. And Nicole thank you for giving the wonderful explanation.
I just have to ask: What is this about the Albanian thing? I am not Albanian, so answering in Albanian wouldn't help a lot :-)"
+1
2 mins
sich staendig gestachelt fuehlen
vielleicht :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 14:12:43 (GMT)
--------------------------------------------------
was natuerlich Konfrontationen herbeifuehrt.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 15:24:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Angesichts der Verletzbarkeit bzw. Verwundbarkeit in Nicole’s absolut korrekter Erklärung möchte ich anmerken, dass Stacheln bzw. \'sich gestachelt fühlen\' auch schmerzhaft sind und meine o. s. Wendung damit sinnverwandt wäre.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 14:12:43 (GMT)
--------------------------------------------------
was natuerlich Konfrontationen herbeifuehrt.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 15:24:00 (GMT)
--------------------------------------------------
Angesichts der Verletzbarkeit bzw. Verwundbarkeit in Nicole’s absolut korrekter Erklärung möchte ich anmerken, dass Stacheln bzw. \'sich gestachelt fühlen\' auch schmerzhaft sind und meine o. s. Wendung damit sinnverwandt wäre.
Peer comment(s):
agree |
Nicole Tata
: richtig, im Sinne von "ein stechender Dorn in der Seite, der nie weggeht"
2 hrs
|
Danke Nicole .... vielleicht schmerzte bei mir auch ein Stachel ;-)
|
+1
6 mins
(sehr) empfindlich/streitlustig/streitsuchend
just a suggestion
+1
17 mins
(ständig) auf Streit aus sein
.
Peer comment(s):
agree |
Herbert Fipke
: Super Lösung! Kurz und knapp, wenn auch nicht alle Aspekte drin sind (siehe Nicole), aber bei welcher Idiom-Übersetzung geht das schon...
1 hr
|
danke :-)
|
1 hr
some more suggestions
3.4.1.1. AGGRESSION IST KRANKHEIT
Englisch:
- to carry one's anger around with oneself
- to have a chip on the shoulder
- to get it off the chest
- to take s.th. ill (OED)
- to be a pain in the ass
- to be a pest
- to get under the skin
- to be a pain in one's neck
- to throw a tantrum
Deutsch:
- sich tot ärgern
- sich die Schwindsucht anärgern (GF)
- sich das Herz aus dem Leibe ärgern (GF)
- sich grün (grün und gelb) ärgern (GF)
- sich schwarz ärgern
- sich krank ärgern
- jn. kränken, gekränkt sein, jn. zu Tode kränken
- jm. etwas übelnehmen
- Der Typ geht mir auf die Nerven
- blind vor Wut (SCH)
- den Atem verlieren, nach Luft schnappen (vor Zorn)
- etwas in die falsche Kehle kriegen
- sauer werden
- jm. läuft die Galle über, jm. kommt die Galle hoch
- aus der Haut fahren
- Zustände kriegen
- über etwas graue Haare bekommen
- jn. ins Grab bringen (jn. zu Tode ärgern)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 15:44:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, can\'t help with Albanian either :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 19:11:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Responses were to be given in Albanian - probably just an oversight!
Englisch:
- to carry one's anger around with oneself
- to have a chip on the shoulder
- to get it off the chest
- to take s.th. ill (OED)
- to be a pain in the ass
- to be a pest
- to get under the skin
- to be a pain in one's neck
- to throw a tantrum
Deutsch:
- sich tot ärgern
- sich die Schwindsucht anärgern (GF)
- sich das Herz aus dem Leibe ärgern (GF)
- sich grün (grün und gelb) ärgern (GF)
- sich schwarz ärgern
- sich krank ärgern
- jn. kränken, gekränkt sein, jn. zu Tode kränken
- jm. etwas übelnehmen
- Der Typ geht mir auf die Nerven
- blind vor Wut (SCH)
- den Atem verlieren, nach Luft schnappen (vor Zorn)
- etwas in die falsche Kehle kriegen
- sauer werden
- jm. läuft die Galle über, jm. kommt die Galle hoch
- aus der Haut fahren
- Zustände kriegen
- über etwas graue Haare bekommen
- jn. ins Grab bringen (jn. zu Tode ärgern)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 15:44:05 (GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, can\'t help with Albanian either :)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 19:11:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Responses were to be given in Albanian - probably just an oversight!
Reference:
2 hrs
leicht beleidigt und reizbar
beleidigt means easily taking offence, reizbar corresponds to the hacking.
Something went wrong...