Jan 6, 2003 14:04
21 yrs ago
3 viewers *
English term

to hack around with a chip on your shoulder

English to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Now, I do have the definition of this idiom in English, which is the following:

be sensitive about sth that happened in the past and easily offended if it is mentioned, because you think you were treated unfair.

Origin: This idiom comes from a 19. century US custom. If a boy wanted to fight, he put a small piece of wood on his shoulder: He would begin a fight with whoever knocked the chip oof wood off his shoulder.

Source: Oxford idioms

So now my question:
1) Do we have something to say that in German (I can't think of anything)
2) would a simple "provozieren" do the job here?

Any help is welcome.

BTW - Best wishes for the New Year to everyone out there :-)

Irene
Change log

Nov 19, 2014 16:53: Ulrike Kraemer changed "Field (specific)" from "(none)" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "idioms" to "(none)"

Proposed translations

+3
54 mins
Selected

some ideas

As I understand it, to have a chip on one’s shoulder means that a person feels inferior to others, often for reasons of differences in social class (eg. for not having gone to university, being working class etc) coupled with a constant need to prove his/her worth (often to the point of conflict).
It’s somewhere between ‘inferiority complex’ and ‘carrying one’s anger around with oneself, looking for a fight’.

As for the translation, streitsüchtig only partly covers it, überempfindlich is probably the other part. How about
jemand, der seine offene/alte Wunde nicht heilen lassen will
jemand, der sich (anderen gegenüber) ständig selbst beweisen muss
jemand, der über seinen wunden Punkt nicht hinweg kommt
or something along these lines?

Hope it helps

PS Sorry I can't answer in Albanian :-))

Peer comment(s):

agree Norbert Hermann : die Definition ist stichhaltig und richtig - 'leicht verletzbar' steckt da auch drin.
2 mins
agree yeswhere : good explanation!
12 mins
agree Steffen Walter
35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for the wonderful ideas. And Nicole thank you for giving the wonderful explanation. I just have to ask: What is this about the Albanian thing? I am not Albanian, so answering in Albanian wouldn't help a lot :-)"
+1
2 mins

sich staendig gestachelt fuehlen

vielleicht :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 14:12:43 (GMT)
--------------------------------------------------

was natuerlich Konfrontationen herbeifuehrt.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 15:24:00 (GMT)
--------------------------------------------------

Angesichts der Verletzbarkeit bzw. Verwundbarkeit in Nicole’s absolut korrekter Erklärung möchte ich anmerken, dass Stacheln bzw. \'sich gestachelt fühlen\' auch schmerzhaft sind und meine o. s. Wendung damit sinnverwandt wäre.
Peer comment(s):

agree Nicole Tata : richtig, im Sinne von "ein stechender Dorn in der Seite, der nie weggeht"
2 hrs
Danke Nicole .... vielleicht schmerzte bei mir auch ein Stachel ;-)
Something went wrong...
+1
6 mins

(sehr) empfindlich/streitlustig/streitsuchend

just a suggestion
Peer comment(s):

agree Ellen Zittinger
4 hrs
Something went wrong...
+1
17 mins

(ständig) auf Streit aus sein

.
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : Super Lösung! Kurz und knapp, wenn auch nicht alle Aspekte drin sind (siehe Nicole), aber bei welcher Idiom-Übersetzung geht das schon...
1 hr
danke :-)
Something went wrong...
1 hr

some more suggestions

3.4.1.1. AGGRESSION IST KRANKHEIT

Englisch:

- to carry one's anger around with oneself

- to have a chip on the shoulder

- to get it off the chest

- to take s.th. ill (OED)

- to be a pain in the ass

- to be a pest

- to get under the skin

- to be a pain in one's neck

- to throw a tantrum

Deutsch:

- sich tot ärgern

- sich die Schwindsucht anärgern (GF)

- sich das Herz aus dem Leibe ärgern (GF)

- sich grün (grün und gelb) ärgern (GF)

- sich schwarz ärgern

- sich krank ärgern

- jn. kränken, gekränkt sein, jn. zu Tode kränken

- jm. etwas übelnehmen

- Der Typ geht mir auf die Nerven

- blind vor Wut (SCH)

- den Atem verlieren, nach Luft schnappen (vor Zorn)

- etwas in die falsche Kehle kriegen

- sauer werden

- jm. läuft die Galle über, jm. kommt die Galle hoch

- aus der Haut fahren

- Zustände kriegen

- über etwas graue Haare bekommen

- jn. ins Grab bringen (jn. zu Tode ärgern)



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 15:44:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, can\'t help with Albanian either :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-06 19:11:48 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Responses were to be given in Albanian - probably just an oversight!
Something went wrong...
2 hrs

leicht beleidigt und reizbar

beleidigt means easily taking offence, reizbar corresponds to the hacking.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search