GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:15 May 14, 2016 |
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Björn Vrooman Local time: 03:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Buchungs- und Pauschalreisensoftware |
| ||
3 +1 | Buchungs- und Planungssoftware für die Tourismusbranche |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
Buchungs- und Pauschalreisensoftware Explanation: Ist wohl eher als Travel package = Pauschalreise zu verstehen, ansonsten macht es wenig Sinn. -------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2016-05-14 12:31:23 GMT) -------------------------------------------------- Wenn alles immer klar wäre, bräuchte man ja keine Fragen zu stellen, oder? Reference: http://ec.europa.eu/consumers/consumer_rights/travel/package... https://en.wikipedia.org/wiki/Package_tour |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Buchungs- und Planungssoftware für die Tourismusbranche Explanation: Although there are sources equating "travel packages" with "Pauschalreisen," this may be too restrictive of a meaning. Additionally, it says "travel packaging" here, not "package" - describing the process rather than the result. To reduce ambiguity, I'd suggest the above. One reference is: http://www.travelpackaging.com/ When you go to the page, you will see that "Reiseveranstalter" may also be too limited to describe who can benefit from using the software package. "Planung" should be enough for the "packaging" part in German. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.