Jan 15, 2007 09:28
17 yrs ago
English term

TCC no lock-up/TCC no lock-up off

English to German Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks transmission
Fragebogen zu Problemsymptomen bei Fahrzeug.
Ich hätte "TCC no-lockup" als "Ohne Wandlerüberbrückung" übersetzt, aber "TCC no lock-up off" scheint nicht dazu zu passen. Kann mir jemand weiterhelfen?

Proposed translations

51 mins
Selected

Unterdrückung der Wandlerüberbrückung ein/aus

Bei den meisten FZ wird die Wandlerüberbrückung elektronisch durch eine UND-Verknüpfung verschiedener Kriterien (Gaspedalstellung einigermaßen konstant, MAP in einem bestimmten Bereich, Mindestgeschwindgkeit erreicht, usw.) freigegeben. Hier ist es genau umgekehrt - unter bestimmten Bedingungen wird die Wandlerüberbrückung "verboten". Üblicheweise würde man hier mit der Kombination sperren/freigeben arbeiten, "sperren" sorgt aber wegen der Wandlersperre für Verwirrung, also ist Unterdrückung. die bessere Wahl

PS: Die Problembeschreibung bzw das Umfeld dieser Begriffe hätte zu einer höheren Antwortsicherheit beigetragen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die kompetente Hilfe. Leider habe ich nicht mehr Informationen als ich angegeben habe: Einer der beiden Begriffe soll in einem Fragebogen angekreuzt werden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search