Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
super low floor (S.L.F.)
French translation:
plancher bas
English term
Super Low Floor
5 | bus à plancher bas | Bourth (X) |
5 +1 | bus surbaisse | sarahl (X) |
Non-PRO (1): Laurent M. C (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
bus à plancher bas
<<Notre volonté : des bus à plancher bas avec rampe rétractable>>
[http://www.autonomia.org/pet_bus.htm]
<<En 1994, Heuliez bus sort son premier bus à plancher bas intégral et entièrement accessible aux handicapés>>
[http://www.trans-com.net/dossier_transport/dossier_citybus.a...]
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-12 20:25:02 (GMT)
--------------------------------------------------
To me, surbaissé means that the bottom of the bus is not far from the ground (think of those signs at some level crossings warning drivers of low-slung cars to beware), not that the floor is close to the ground (\"conventional\" buses have a lot of empty space underneath the floor; in coaches, this is the baggage hold). The bottom of a low-floor bus is no lower to the ground than that of a conventional bus.
Maybe \"bus à plancher extra bas\" in your case.
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-13 10:21:28 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I wanted to respond appropriately to Polyglots.US\'s comment below online but the format does not cater for this, so I went to their profile to reply offline (visit it, it\'s one of those eye-openers). However Polyglot.US does not wish to receive email via its Proz profile and there is no other way of responding. Having seen their profile, anything I might now be tempted to write in public might be considered libellous, so I shall refrain, other than to point out that they themselves use the words \"sad and pathetic\" in a text that, quite apart from the content, illustrates that they themselves need a decent French-to-English translator.
bus surbaisse
agree |
Bourth (X)
: Does get 11 Googles, but ...
9 mins
|
merci quand meme !
|
|
neutral |
Laurent M. C (X)
: how bad
5 hrs
|
Something went wrong...